Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

"Hayat, yalnızca bu dünyadan ibarettir. Yaşarız ve ölürüz. Yeniden diriltilecek değiliz."

اِنْ هِيَ اِلَّا حَيَاتُنَا الدُّنْيَا نَمُوتُ وَنَحْيَا وَمَا نَحْنُ بِمَبْعُوث۪ينَۖ
İn hiye illa hayatuned dunya nemutu ve nahya ve ma nahnu bi meb'usin.
#kelimeanlamkök
1indeğildir
2hiyebu
3illabaşka bir şey
4hayatunahayatımız(dan)حيي
5d-dunyadünyaدنو
6nemutuölürüzموت
7ve nehyave yaşarızحيي
8ve mave değiliz
9nehnubiz
10bimeb'usinetekrar diriltilecekبعث
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    "Bizim dünya hayatından başka hayatımız yoktur. Burada ölür ve burada yaşarız. Biz, asla tekrar diriltilmeyeceğiz."

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    O (hayat), sadece şu dünya hayatımızdan ibarettir. (Kimimiz) ölürüz, (kimimiz) yaşarız;* bir daha asla diriltilecek de değiliz.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    "Yaşantımız sadece bu dünyadadır. Yaşarız, ölürüz. Asla dirilecek değiliz."

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    "Hayat, yalnızca bu dünyadan ibarettir. Yaşarız ve ölürüz. Yeniden diriltilecek değiliz."

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Dünyadaki hayatımızdan başka hayat yoktur. Ölürüz, yeniden hayat buluruz*. Ama topraktan kalkacak değiliz.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    "Dünyadaki yaşamımızdan başkası yoktur. Ölürüz ve yaşarız; yeniden yaratılacak da değiliz!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Hayat, bu dünyada yaşadığımızdan ibarettir: ölürüz ve (bir kez) yaşamış oluruz ve bir daha da diriltilmeyiz!

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    "Hayat, şu dünya hayatımızdan başkası değildir. Ölürüz, yaşarız ama biz tekrar diriltilecek değiliz."

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    "O (bütün gerçek), yalnızca bizim (yaşamakta olduğumuz bu) dünya hayatımızdan ibarettir; ölürüz ve yaşarız, biz diriltilecekler değiliz."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    O, dünyadaki hayatımızdan başka birşey değildir, ölürüz ve yaşarız; fakat tekrar diriltilecek değiliz.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Bu dünyada yaşadığınız hayattan başka hayat yok; ölürüz ve (ancak bir kere) yaşarız; ve bir daha asla diriltilmeyiz!

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    "Hayat, bu dünya hayatından ibarettir. Ölürüz ve yaşarız. Biz tekrar diriltilecek değiliz."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    O, bizim Dünya hayatımızdan başka bir şey değildir, ölürüz ve yaşarız, fakat biz ba's olunmayız

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    "Ne ise hep bu dünya hayatımızdır; ölürüz ve yaşarız, biz öldükten sonra diriltilecek değiliz."

  • Gültekin Onan

    "O (bütün gerçek), yalnızca bizim (yaşamakta olduğumuz bu) dünya hayatımızdan ibarettir; ölürüz ve yaşarız, biz diriltilecekler değiliz."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    "O (ya'ni hayaat) bizim (şu) dünya hayaatımızdan başkası değildir. Ölürüz yaşarız. (Fakat) biz (tekrar) diriltilecekler değiliz".

  • İbni Kesir

    Hayat ancak bu dünyadakidir. Ölürüz, yaşarız. Ama tekrar diriltilecek değiliz.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Hayat, ancak dünya hayatıdır. Ölürüz ve yaşarız. Ama tekrar diriltilecek değiliz.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    "Hayat sadece dünya hayatından ibarettir, ölür gideriz, ancak bir kere yaşarız ve ölümden sonra asla diriltilmeyiz!"

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    "O (yaşam) sadece dünya hayatından ibarettir! Ölümümüz de yaşamımız da buradadır! Bizim ölüm sonrasında, yeni bir şekilde yaşamamız söz konusu olamaz!"

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    'Yaşantımız sadece bu dünyadadır. Yaşarız, ölürüz. Asla dirilecek değiliz.'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Hayat, yalnızca bu dünyadan ibarettir. Yaşarız ve ölürüz. Yeniden diriltilecek değiliz.

  • Progressive Muslims

    "There is nothing but our worldly life, we die and we live, and we will not be resurrected. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “There is only our life of this world: we die, and we live; and we will not be raised up.

  • Aisha Bewley

    What is there but our life in this world? We die and we live and we will not be raised again.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    "We only live this life - we live and die - and we will never be resurrected.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    "There is nothing but our worldly life, we die and we live, and we will not be resurrected."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    "There is nothing but our worldly life, we die and we live, and we will not be resurrected."