Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

O, uydurduğu yalanı Allah'a dayandıran bir kimsedir. Ona inanacak değiliz."

اِنْ هُوَ اِلَّا رَجُلٌۨ افْـتَرٰى عَلَى اللّٰهِ كَذِباً وَمَا نَحْنُ لَهُ بِمُؤْمِن۪ينَ
İn huve illa raculuniftera alallahi keziben ve ma nahnu lehu bi mu'minin.
#kelimeanlamkök
1indeğildir
2huveO
3illabaşka bir şey
4raculunbir adam(dan)رجل
5fterauyduranفري
6alahakkında
7llahiAllah
8kezibenyalanكذب
9ve mave değiliz
10nehnubiz
11lehuona
12bimu'minineinanıcı(insan)larامن
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    "O, Allah hakkında yalan uyduran bir kişiden başka biri değildir. Biz, ona asla inanmıyoruz."

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    O (Hud), Allah hakkında sadece yalan uyduran bir adamdır; biz ona asla inananlar değiliz."

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    "O, ALLAH'a yalan yakıştıran bir adamdan başkası değildir. Biz onu onaylayacak değiliz."

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    O, uydurduğu yalanı Allah'a dayandıran bir kimsedir. Ona inanacak değiliz."

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Bu adamın yaptığı sadece Allah'a iftira etmektir. Biz ona inanacak değiliz."

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    "Allah hakkında yalanlar söyleyerek iftira eden bir adamdan başkası değil bu. Zaten Ona inanacak değiliz!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Bu adam, sadece uydurduğu yalanı Allah'a isnat eden biri; bizim ona inanmamız ihtimal dışıdır!"

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    "O, yalan düzüp Allah'a iftira eden bir adamdan başkası değil. Biz ona inanmıyoruz."

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    "O ise, yalnızca bir adam (insan)dır, Allah'a karşı yalan uydurmaktadır, bizler de ona inanacak değiliz."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    O, sadece Allah hakkında bir yalanı uyduran bir adamdır; biz ona inanacak değiliz."

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Bu adam kendi uydurduğu yalanları Allah'a yakıştıran bir yalancıdan başka biri değil; ve dolayısıyla, biz asla o'na inanacak değiliz!"

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    "Bu, Allah'a karşı yalan uyduran bir kimseden başkası değildir. Biz ona inanmayız."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    O ancak öyle bir adam ki bir yalanı Allaha iftira etti, biz ona inanacak değiliz

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    "O, Allah'a yalan uydurandan başka bir adam değildir. Biz ona inanıcı(insan)lar değiliz."

  • Gültekin Onan

    "O ise, yalnızca bir adam (insan)dır, Tanrı'ya karşı yalan uydurmaktadır, bizler de ona inançlı (olacak) değiliz."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    "O, Allaha karşı yalan düzen bir adamdan başkası değildir. Biz onu tasdıyk ediciler değiliz".

  • İbni Kesir

    O, sadece Allah'a karşı yalan uyduran biridir. Biz ona inanacak değiliz.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    O, Allah'a karşı ancak yalan uyduran bir adamdır. Biz, ona inanacak değiliz.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    "Bu adam, uydurduğu yalanı Allah'a mal eden bir iftiracıdan başkası değildir ve biz hiçbir surette ona inanmayız!"

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    "O (Rasul), Allah'a iftira eden yalancıdır o! Biz Ona inanmayız!"

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    'O, ALLAH'a yalan yakıştıran bir adamdan başkası değildir. Biz ona inanacak değiliz.'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    O, uydurduğu yalanı Allah'a dayandıran bir kimsedir. Ona inanacak değiliz."

  • Progressive Muslims

    "He is but a man who has invented a lie against God, and we will not believe in him. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “He is only a man who invented a lie about God, and we will not believe him.”

  • Aisha Bewley

    What is he but a man who has invented a lie against Allah? We do not have iman in him. ’

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    "He is just a man who fabricated lies and attributed them to GOD. We will never believe him."

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    "Heis but a man who has invented a lie against God, and we will not believe in him."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    "He is but a man who has invented a lie against God, and we will not acknowledge him."