Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Sonra da: "Bizden farkı olmayan, üstelik halkı da bize kulluk eden bu iki beşere mi inanacağız?" dediler.

فَقَالُٓوا اَنُؤْمِنُ لِبَشَرَيْنِ مِثْلِنَا وَقَوْمُهُمَا لَنَا عَابِدُونَۚ
Fe kalu e nu'minu li beşereyni mislina ve kavmuhuma lena abidun.
#kelimeanlamkök
1fekaludedilerقول
2enu'minuinanacak mıyız?امن
3libeşeraynişu iki insanaبشر
4mislinabizim gibiمثل
5vekavmuhumaiki adamın kavmiقوم
6lenabize
7aabidunekölelik ederkenعبد
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Bu yüzden dediler ki: "Kavimleri bize kölelik ederken, bizim gibi olan bu iki adama inanır mıyız?"

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Onlar şöyle demişlerdi: "Toplumları bize kölelik ederken, bizim gibi olan bu iki insana inanır mıyız hiç!"*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    "O ikisinin halkı bize kölelik ederken şimdi biz tutup bizim gibi iki insanı mı onaylayalım" dediler.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Sonra da: "Bizden farkı olmayan, üstelik halkı da bize kulluk eden bu iki beşere mi inanacağız?" dediler.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Dediler ki; "Hem bizim gibi birer insan hem de toplumları kölelerimiz olan şu iki kişiye mi inanacağız?"

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Şöyle dediler: "Onların toplumu bize hizmet ederken, bizler gibi iki insanoğluna mı inanacağız?"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    İşte onlar dediler ki; "Ne yani, o ikisinin kavmi bizim kölelerimiz olduğu halde, biz bizim gibi iki ölümlü insana mı inanalım?"

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Şöyle dediler: "Kendilerine bağlı toplum bize kulluk, kölelik ederken, biz kalkıp bizim gibi iki insan olan şu adamlara mı inanacağız?"

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Dediler ki: "Bizim benzerimiz olan iki beşere mi inanacak mışız? Kaldı ki, onların kavimleri bize kullukta (kölelikte) bulunmaktadırlar."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Onun için: "Biz kavimleri bize kölelik ederken, bizim gibi bu iki insana inanır mıyız?" dediler.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Nitekim şöyle dediler: "Soydaşları bizim kölelerimiz olduğu halde, bizim gibi ölümlü olan bu iki insana mı inanacağız yani?"

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Bu yüzden, "Kavimleri bize kul köle iken, bizim gibi iki insana mı inanacağız" dediler.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Onun için biz, dediler, bizim gibi iki beşere iyman mı ederiz? Halbuki onların kavmi bize kulluk ediyor

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    "Şu iki adamın kavmi bize kölelik ederken, şimdi biz kalkıp bizim gibi iki insana mı inanacağız?" dediler.

  • Gültekin Onan

    Dediler ki: "Bizim benzerimiz olan iki beşere mi inanacakmışız? Kaldı ki, onların kavimleri bize kullukta (kölelikte) bulunmaktadırlar."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Onun için dediler ki: "Kavmleri bize kulluk edib dururlarken bizim gibi iki beşere iman mı edecek misiz"?

  • İbni Kesir

    Bu yüzden dediler ki: Kavimleri bize kulluk edip dururken, bizim gibi şu iki insana mı inanacağız?

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    -Biz dediler; bizim gibi iki insana mı iman edeceğiz, üstelik onların kavmi de bize kulluk ederken?!

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Dediler ki: "Kendi kavimleri bizim hizmetçi kölelerimiz iken şimdi kalkıp bizim gibi beşer olan bu iki adama mı inanacağız?"

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Hatta şöyle dediler: "Onların halkı bize kulluk ederken, bizim benzerimiz olan iki beşere mi iman edeceğiz?"

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    'O ikisinin halkı bize kölelik ederken şimdi biz tutup bizim gibi iki insana mı inanalım,' dediler.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Sonra da: "Bizden farkı olmayan, üstelik halkı da bize kulluk eden bu iki insana mı inanacağız?" dediler.

  • Progressive Muslims

    So they said: "Shall we believe to two humans like us, while their people are servants to us"

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And they said: “Shall we believe two mortals like ourselves, and whose people serve us?”

  • Aisha Bewley

    They said, ‘What! Should we have iman in two human beings like ourselves when their people are our slaves?’

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    They said, "Shall we believe for two men whose people are our slaves?"

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    So they said: "Shall we believe to two human beings like us, while their people are servants to us?"

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    So they said, "Shall we acknowledge two humans like us, while their people are servants to us?"