Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Onları yalanladılar. Ve helak edilenlerden oldular.

فَكَذَّبُوهُمَا فَكَانُوا مِنَ الْمُهْلَك۪ينَ
Fe kezzebuhuma fe kanu minel muhlekin.
#kelimeanlamkök
1fekezzebuhumaonları yalanladılarكذب
2fe kanuve oldularكون
3mine-den
4l-muhlekinehelak edilenler-هلك
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Böylece onları yalanladılar ve bu sebeple helak edilenlerden oldular.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Böylece o ikisini yalanlamış ve helak edilenlerden olmuşlardı.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    İkisini yalanladılar ve sonuç olarak yok edilenlerden oldular.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Onları yalanladılar. Ve helak edilenlerden oldular.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Böylece ikisini de yalancı saydılar ve ortadan kaldırılanlardan oldular.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Böylece, ikisini de yalanladılar. Sonunda, yıkıma uğratılanlar arasında oldular.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Böylece onları yalanladılar; bu yüzden de helake uğrayanlardan oldular.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    İkisini de yalanladılar, böylece helak edilenler arasına katıldılar.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Böylece onları yalanladılar ve yıkıma uğrayanlardan oldular.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Böylece onları yalanladılar da helak edilenlerden oldular.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    İşte böyle (diyerek) bu iki (elçiyi) yalanladılar ve böylece helak edilenlerin arasındaki yerlerini aldılar:

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Böylece ikisini de yalanladılar, bu yüzden de helak edilenlerden oldular.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Bu suretle onları tekzib ettiler de helak edilenlerden oldular

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Onları yalanladılar ve helak edilenlerden oldular.

  • Gültekin Onan

    Böylece onları yalanladılar ve yıkıma uğrayanlardan oldular.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    İşte onları tekzib etdiler ve helak edilenlerden oldular.

  • İbni Kesir

    Onları yalanladılar ve bu yüzden helake uğratılanlardan oldular.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Bu sebeple onları yalanladılar da helak edilenlerden oldular.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Böyle deyip onları yalancı saydılar. Kendileri de helak edilenler güruhuna dahil oldular.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    O ikisini yalanladılar; bu yüzden de yok edilenlerden oldular.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    İkisini yalanladılar ve sonuç olarak yok edilenlerden oldular.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Onları yalanladılar. Ve helak edilenlerden oldular.

  • Progressive Muslims

    So they denied them, and they became of those who were destroyed.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Then they denied them, and were among those destroyed.

  • Aisha Bewley

    They denied them and so they were destroyed.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    They rejected the two, and consequently, they were annihilated.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    So they denied them, and they became of those who were destroyed.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    So they denied them, and they became of those who were destroyed.