Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Ve ant olsun, onlar doğru yolu bulsunlar diye Musa'ya Kitap'ı verdik.

وَلَقَدْ اٰتَيْنَا مُوسَى الْكِتَابَ لَعَلَّهُمْ يَهْتَدُونَ
Ve lekad ateyna musel kitabe leallehum yehtedun.
#kelimeanlamkök
1velekadve andolsun
2ateynabiz verdikاتي
3musaMusa'ya
4l-kitabeKitabı (Tevrat'ı)كتب
5leallehumbelki onlar
6yehtedunedoğru yolu bulurlar diyeهدي
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Andolsun biz Musa'ya, belki onlar yola gelirler diyekitabı verdik.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Yemin olsun ki biz Musa'ya, doğru yola ulaşsınlar diye Kitabı vermiştik.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Doğruyu bulurlar diye Musa'ya Kitabı vermiştik.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Ve ant olsun, onlar doğru yolu bulsunlar diye Musa'ya Kitap'ı* verdik.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Halbuki yola gelsinler diye Musa'ya Kitap da vermiştik.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Gerçek şu ki, Musa'ya, Kitap da vermiştik; böylece, belki doğru yola erişirler diye.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Ama doğrusu Biz Musa'ya ilahi mesajı, belki onlar doğru yolu bulurlar diye vermiştik.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Yemin olsun, Musa'ya o Kitap'ı vermiştik ki, hidayete erebilsinler.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Andolsun, biz Musa'ya kitabı verdik, belki onlar hidayete erer diye.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Andolsun ki, berikiler doğru tutabilsinler diye Musa'ya o kitabı da verdik.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Oysa, belki doğru yolu tutarlar diye Musa'ya kitap vermiştik.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Andolsun, hidayete ersinler diye Musa'ya Kitab'ı (Tevrat'ı) verdik.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Şanım hakkı için berikiler doğru yolu tutabilsinler diye Musaya o kitabı da verdik

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    (Sonra Musa, İsrail oğullarını Mısır'dan çıkardı. İsrail oğulları) Doğru yolu bulsunlar diye biz, Musa'ya Kitabı (Tevrat'ı) verdik.

  • Gültekin Onan

    Andolsun, biz Musa'ya kitabı verdik, belki onlar hidayete erer diye.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Andolsun ki biz Musaya, (kavmi) belki hidayete kavuşurlar diye, o kitabı (Tevratı) verdik.

  • İbni Kesir

    Andolsun ki; doğru yola gelsinler diye Musa'ya Kitab'ı verdik.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Doğru yolu görsünler diye Musa'ya da kitabı vermiştik.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Oysa doğru yolu tutmaları ümidiyle biz Musa'ya kitabı verdik.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Andolsun ki, (İsrailoğulları) hakikate ersinler diye Musa'ya hakikat BİLGİsini verdik.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Doğruyu bulurlar diye Musa'ya Kitabı vermiştik.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Ve ant olsun, onlar doğru yolu bulsunlar diye Kitap'ı* verdik.

  • Progressive Muslims

    And We have given Moses the Scripture, so that they may be guided.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And We gave Moses the Writ, that they might be guided.

  • Aisha Bewley

    We gave Musa the Book so that perhaps they would be guided.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    We gave Moses the scripture, that they may be guided.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    AndWe have given Moses the Book, so that they may be guided.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    We have given Moses the book, so that they may be guided.