Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Mal ve oğullarla onlara iyilik yaptığımızı mı sanıyorlar?

اَيَحْسَبُونَ اَنَّمَا نُمِدُّهُمْ بِه۪ مِنْ مَالٍ وَبَن۪ينَۙ
E yahsebune ennema numidduhum bihi min malin ve benin.
#kelimeanlamkök
1eyehsebuneonlar sanıyorlar mı?حسب
2ennemaile
3numidduhumkendilerine verdiğimizمدد
4bihi
5min
6malinmalمول
7ve benineve oğullarبني
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    - Kendilerine mal ve çocuklar vererek, onlara iyiliklerde bulunmaya acele ettiğimizi mi sanıyorlar? Hayır, farkında değiller.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (55, 56) Onlara verdiğimiz servet ve çocuklar ile kendilerine iyilik noktasında yardım ettiğimizi mi sanıyorlar! Hayır! Onlar (işin) farkına varamıyorlar.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Sanıyorlar mı ki, kendilerine bağışladığımız paralar ve çocuklar ile,

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Mal ve oğullarla onlara iyilik yaptığımızı mı sanıyorlar?

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Onları mal ve oğullarla desteklemiş olmamızı nasıl değerlendiriyorlar?

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Ne sanıyorlar; kendilerine verdiğimiz mal ve oğullarla?

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    şimdi onlar, bol bol servet ve evlat verdik diye

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Sanıyorlar mı ki, kendilerine verdiğimiz mal ve oğullarla güçlendiriyoruz onları,

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Onlar sanıyorlar mı ki, kendilerine verdiğimiz mal ve çocuklarla

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Sanıyorlar mı ki, onlara verdiğimiz servet ve oğullar ile,

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Kendilerine mal mülk ve çocuklar vermekle, sanıyorlar mı ki,

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    (55-56) Kendilerine bol bol verdiğimiz mal ve evlatla onların iyiliğine koştuğumuzu mu sanıyorlar? Hayır, onlar farkına varmıyorlar!

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Sanıyorlar mı ki, onlara verdiğimiz servet ve oğullar ile,

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Onlar sanıyorlar mı ki kendilerine verdiğimiz mal ve oğullar ile,

  • Gültekin Onan

    Onlar sanıyorlar mı ki, kendilerine verdiğimiz mal ve çocuklarla,

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    (55-56) Onlar kendilerine imdad etdiğimiz (verdiğimiz) mal ve evlad ile bizim hayırlarına acele etdiğimizi mi sanıyorlar? Hayır, onlar (işin) farkına varmıyorlar.

  • İbni Kesir

    Zannederler mi ki; kendilerine mal ve oğullar vermekle,

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Zannediyorlar mı ki kendilerine mal ve oğullar sunduk diye.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (55-56) Kendilerine verdiğimiz servet ve evlatlarla iyiliklerine koştuğumuzu mu sanıyorlar? Hayır, onlar işin farkında değiller!

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Sanıyorlar mı ki, zenginlik ve oğulları (dünya hayatının süslerini) kendilerine vermekle;

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Sanıyorlar mı ki, kendilerine bağışladığımız paralar ve çocuklar ile,

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Mal ve oğullarla onlara iyilik yaptığımızı mı sanıyorlar?

  • Progressive Muslims

    Do they not think why We are extending them with wealth and children

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Think they that in the wealth and sons wherewith We supply them

  • Aisha Bewley

    Do they imagine that, in the wealth and children We extend to them,

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Do they think that, since we provided them with money and children,

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Do they not think why We are extending them with wealth and sons?

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Do they not think why We are extending them with wealth and children?