Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Hayırlarını çabuklaştırdığımızı mı sanıyorlar. Hayır, gerçeği kavrayacak bilinçte değiller.

نُسَارِعُ لَهُمْ فِي الْخَيْرَاتِۜ بَلْ لَا يَشْعُرُونَ
Nusariu lehum fil hayrat bel la yeş'urun.
#kelimeanlamkök
1nusariukoşuyoruzسرع
2lehumonların
3fi
4l-hayratiiyiliklerineخير
5belbilakis
6ladeğiller
7yeş'uruneonlar farkındaشعر
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    - Kendilerine mal ve çocuklar vererek, onlara iyiliklerde bulunmaya acele ettiğimizi mi sanıyorlar? Hayır, farkında değiller.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (55, 56) Onlara verdiğimiz servet ve çocuklar ile kendilerine iyilik noktasında yardım ettiğimizi mi sanıyorlar! Hayır! Onlar (işin) farkına varamıyorlar.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Onların iyiliğine koşuyoruz? Hayır, farkında değiller.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Hayırlarını çabuklaştırdığımızı mı sanıyorlar. Hayır, gerçeği kavrayacak bilinçte değiller.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Bu iyilikleri yalnız onlar için mi yapıyoruz? Hayır, kavrayamıyorlar.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Onların iyiliklerine mi koşuyoruz? Hayır! Ayırdında değiller.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Bizim kendilerinin (mevcut hallerini) onayladığımızı sanıyorlar, öyle mi? Asla! Fakat onlar (bunun bile) farkında değiller.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Ve iyiliklerine koşuyoruz. Hayır, farkında olmuyorlar.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Biz onların hayırlarına koşuyoruz (veya yardım ediyoruz)? Hayır, onlar şuurunda değiller.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Kendilerine faydalar sağlamak için can atıyoruz. Hayır, onlar işin farkına varamıyorlar.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    onları (kendi anlayışlarına göre) iyi ve yararlı (bildikleri) şeylerde yarıştırmak (istiyoruz)? Hayır, onlar (yanıldıklarının) farkında değiller!

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    (55-56) Kendilerine bol bol verdiğimiz mal ve evlatla onların iyiliğine koştuğumuzu mu sanıyorlar? Hayır, onlar farkına varmıyorlar!

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Kendilerine faydalar sağlamak için can atıyoruz. Hayır, onlar işin farkına varamıyorlar.

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Onların iyiliklerine koşuyoruz? Hayır, (bu verdiğimiz dünya ni'metleri, onlar için bir imtihandır, fakat onlar) farkında değiller.

  • Gültekin Onan

    Biz onların hayırlarına koşuyoruz (veya yardım ediyoruz)? Hayır, onlar şuurunda değiller.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    (55-56) Onlar kendilerine imdad etdiğimiz (verdiğimiz) mal ve evlad ile bizim hayırlarına acele etdiğimizi mi sanıyorlar? Hayır, onlar (işin) farkına varmıyorlar.

  • İbni Kesir

    İyiliklerde onlar için acele davranmaktayız. Hayır farkında değiller.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    İyiliklerde onlara acele davranıyoruz. Hayır, onlar, ne yaptıklarının farkında değiller.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (55-56) Kendilerine verdiğimiz servet ve evlatlarla iyiliklerine koştuğumuzu mu sanıyorlar? Hayır, onlar işin farkında değiller!

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Onlar için hayırlar (olsun diye) koşuşturuyoruz! Hayır, onlar farkında değiller!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Onların iyiliğine koşuyoruz? Hayır, farkında değiller.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Hayır, gerçeği kavrayacak bilinçte değiller.

  • Progressive Muslims

    We are quick to give them the good things. But they do not perceive.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    We hasten for them good things? The truth is, they perceive not.

  • Aisha Bewley

    We are hastening to them with good things? No indeed, but they have no awareness!

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    we must be showering them with blessings? Indeed, they have no idea.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    We are quick to give them the good things. But they do not perceive.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    We are quick to give them the good things. But they do not perceive.