Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Rabb'lerine karşı derin saygı duyan kimseler, O'nu incitmekten çekinirler.

اِنَّ الَّذ۪ينَ هُمْ مِنْ خَشْيَةِ رَبِّهِمْ مُشْفِقُونَۙ
İnnellezine hum min haşyeti rabbihim muşfikun.
#kelimeanlamkök
1inneşüphesiz
2ellezineonlar ki
3humonlar
4min-dan
5haşyetisaygı-خشي
6rabbihimRablerineربب
7muşfikunetitrerlerشفق
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    - Rablerine olan saygıdan dolayı kötülükten sakınanlar,Rablerinin ayetlerine inananlar, Rablerine ortak koşmayanlar,

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Şüphesiz ki onlar; Rablerine olan saygıdan dolayı korkanlar,

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Rab'lerine olan saygıdan ötürü alabildiğine dikkatli olanlar,

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Rabb'lerine karşı derin saygı duyan kimseler, O'nu incitmekten çekinirler.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Ama Rablerinin korkusundan içleri titreyen,

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Kuşkusuz, Efendilerinden saygıyla korkanlar.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Şüphesiz Rablerine karşı duydukları derin bir saygıdan dolayı tir tir titreyenler,

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Onlar ki, Rablerine saygıdan titrerler,

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Gerçekten, Rablerine olan haşyetlerinden dolayı saygıyla korkanlar,

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Rablerine olan saygıdan dolayı titreyenler,

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Ama, Rablerinden korkarak kendilerini saygı ve duyarlık içinde tutanlar,

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Rablerinin azametinden korkup titreyenler,

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Rablerine olan saygıdan dolayı titreyenler,

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Onlar ki Rablerine saygıdan titrerler.

  • Gültekin Onan

    Gerçekten, rablerine olan haşyetlerinden dolayı saygıyla korkanlar;

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    (57-58-59-60-61) Hakıykaten Rablerini büyük tanıyıb (Onun korkusuyle) rikkate gelenler, Rablerinin ayetlerine iman etmekde sebat gösterenler, Rablerine eş tutmaz olanlar, Rablerinin huzuruna döneceklerinden yürekleri kork (u ile çarp) arak vergilerini verenler (yok mu?) İşte bunlardır ki hayırlarda sür'at yarışı yaparlar ve bunlar onun için ta önde gidenlerdir.

  • İbni Kesir

    Muhakkak ki Rabblarından korktukları için titreyenler,

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Şüphesiz ki Rab'lerinin korkusundan titreyenler,

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Ama asıl Rab'lerine duydukları saygıdan dolayı çekinenler.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Onlar ki Rablerinin haşyetinden titreyenlerdir (hakikati müşahede sonucu).

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Rab'lerine olan saygıdan ötürü alabildiğine dikkatli olanlar,

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Rabb'lerine karşı derin saygı duyan kimseler, O'nu incitmekten çekinirler.

  • Progressive Muslims

    As for those who are in reverence from the awareness of their Lord.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    (Those who are from fear of their Lord in dread,

  • Aisha Bewley

    Those who are filled with the fear of their Lord,

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Surely, those who are reverently conscious of their Lord,

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    As for those who are, from the concern of their Lord, worried.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    As for those who are in reverence from the awareness of their Lord.