Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Onlar, Rabb'lerine şirk koşmazlar.

وَالَّذ۪ينَ هُمْ بِرَبِّهِمْ لَا يُشْرِكُونَۙ
Vellezine hum bi rabbihim la yuşrikun.
#kelimeanlamkök
1vellezineve onlar ki
2humonlar
3birabbihimRablerineربب
4la
5yuşrikuneortak koşmazlarشرك
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    - Rablerine olan saygıdan dolayı kötülükten sakınanlar,Rablerinin ayetlerine inananlar, Rablerine ortak koşmayanlar,

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Rablerine ortak koşmayanlar,

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Rab'lerine ortak koşmayanlar,

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Onlar, Rabb'lerine şirk koşmazlar.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Rablerine şirk koşmayan,

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Efendilerine ortaklar koşmayanlar.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Rablerine şirk koşmayanlar,

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Onlar ki, Rablerine ortak koşmazlar,

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Rablerine ortak koşmayanlar,

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Rablerine ortak tanımayanlar,

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Rablerinden başka hiçbir varlığa tanrısal nitelikler yakıştırmayanlar,

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Rablerine ortak koşmayanlar,

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    ablerine ortak tanımayanlar,

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ve onlar ki Rablerine ortak koşmazlar.

  • Gültekin Onan

    Rablerine ortak koşmayanlar;

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    (57-58-59-60-61) Hakıykaten Rablerini büyük tanıyıb (Onun korkusuyle) rikkate gelenler, Rablerinin ayetlerine iman etmekde sebat gösterenler, Rablerine eş tutmaz olanlar, Rablerinin huzuruna döneceklerinden yürekleri kork (u ile çarp) arak vergilerini verenler (yok mu?) İşte bunlardır ki hayırlarda sür'at yarışı yaparlar ve bunlar onun için ta önde gidenlerdir.

  • İbni Kesir

    Ve Rabblarına şirk koşmayanlar,

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Ve Rab'lerine şirk koşmayanlar.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Rab'lerine hiç ortak tanımayanlar.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Onlar ki Rablerine ortak koşmayanlardır (kendilerinde açığa çıkanın Rablerinin Esma'sı olduğu bilincindedirler - fenafillah).

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Rab'lerine ortak koşmayanlar,

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Onlar, Rabb'lerine şirk koşmazlar.

  • Progressive Muslims

    And they do not set up anything with their Lord.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And those who ascribe not a partnership to their Lord,

  • Aisha Bewley

    those who do not associate anything with their Lord,

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    And who never set up any idols beside their Lord,

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Andthey do not set up anything with their Lord.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    They do not set up anything with their Lord.