Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Rabb'lerine döneceklerinin bilinciyle, derin bir saygı içinde vermeleri gerekenleri verirler.

وَالَّذ۪ينَ يُؤْتُونَ مَٓا اٰتَوْا وَقُلُوبُهُمْ وَجِلَةٌ اَنَّهُمْ اِلٰى رَبِّهِمْ رَاجِعُونَۙ
Vellezine yu'tune ma atev ve kulubuhum veciletun ennehum ila rabbihim raciun.
#kelimeanlamkök
1vellezineve onlar ki
2yu'tuneverirlerاتي
3maşeyi
4atevverdikleriاتي
5vekulubuhumkalbleriقلب
6veciletunürpererekوجل
7ennehumşüphesiz onlar
8ila
9rabbihimRablerinin huzurunaربب
10raciunedöneceklerرجع
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Onlar ki Rablerinin huzuruna çıkacakları korkusuyla kalpleri titreyerek verirler.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Rablerine dönecekleri için verdiklerini kalpleri korkudan ürpererek verenler;*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Rab'lerine döneceklerinin bilincinde olarak verenler,

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Rabb'lerine döneceklerinin bilinciyle, derin bir saygı içinde vermeleri gerekenleri verirler.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Rablerinin huzuruna dönecekleri için, verdiklerini kalpleri ürpererek verenler var ya.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Efendilerine döneceklerini bildikleri için, verdiklerini yürekleri ürpererek verenler.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    en sonunda yine Rablerine döneceklerine inandıklarından, yüreklerinde tarifsiz bir ürperti duyarak vermeleri gerekeni verenler:

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Onlar ki, verdiklerini, Rablerine dönecekleri için kalpleri ürpererek verirler;

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Ve gerçekten Rablerine dönecekler diye, vermekte olduklarını kalpleri ürpererek verenler;

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Ve, Rablerine dönecekleri için yapmakta oldukları işleri kalpleri titreyerek yapanlar;

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    sonunda Rablerine dönecekleri düşüncesi içinde kalpleri titreyerek vermeleri gerekeni verenler:

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Rabblerine dönecekleri için verdiklerini kalpleri ürpererek verenler,

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ve, Rablerine dönecekleri için yapmakta oldukları işleri kalpleri titreyerek yapanlar;

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Verdiklerini, Rablerinin huzuruna dönecekleri düşüncesiyle kalbleri korkudan ürpererek verirler.

  • Gültekin Onan

    Ve gerçekten rablerine dönecekler diye vermekte olduklarını kalpleri ürpererek verenler;

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    (57-58-59-60-61) Hakıykaten Rablerini büyük tanıyıb (Onun korkusuyle) rikkate gelenler, Rablerinin ayetlerine iman etmekde sebat gösterenler, Rablerine eş tutmaz olanlar, Rablerinin huzuruna döneceklerinden yürekleri kork (u ile çarp) arak vergilerini verenler (yok mu?) İşte bunlardır ki hayırlarda sür'at yarışı yaparlar ve bunlar onun için ta önde gidenlerdir.

  • İbni Kesir

    Ve Rabblarına döneceklerinden kalbleri ürpererek vermeleri gerekenleri verenler,

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Rab'lerine dönecek oldukları için kalpleri çarparak vereceklerini verenler..

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Rab'lerine dönüp hesaba çekileceklerinden, yaptıkları hayırları kalpleri titreyerek yapanlar.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Onlar ki verdiklerini, Rablerine rücu edecekleri düşüncesiyle verirler.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Rab'lerine döneceklerinin bilincinde olarak verenler,

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Rabb'lerine döneceklerinin bilinciyle, derin bir saygı içinde vermeleri gerekenleri* verirler.

  • Progressive Muslims

    And they give of what they were given, and their hearts are full of reverence that they will return to their Lord.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And those who give what they give with their hearts in dread that they are returning to their Lord:

  • Aisha Bewley

    those who give what they have given, their hearts fearful of their return to their Lord,

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    As they give their charities, their hearts are fully reverent. For they recognize that they will be summoned before their Lord,

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Andthey give of what they were given, and their hearts are full of reverence that they will return to their Lord.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    They give of what they were given, and their hearts are full of reverence that they will return to their Lord.