Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

İşte onlar, hayırlarda yarışırlar ve onda öncülük ederler.

اُو۬لٰٓئِكَ يُسَارِعُونَ فِي الْخَيْرَاتِ وَهُمْ لَهَا سَابِقُونَ
Ulaike yusariune fil hayrati ve hum leha sabikun.
#kelimeanlamkök
1ulaikeişte onlar
2yusariunekoşarlarسرع
3fi
4l-hayratihayır işlerineخير
5ve humve onlar
6leha(hayır) için
7sabikuneönde giderlerسبق
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    İşte onlar iyilikte yarışırlar.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    İşte onlar, hayırlarda yarışanlar ve onun için önde olanlardır.*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    İşte onlar, iyiliklerde yarışanlardır; ve onlar iyilik yapmada öncüdürler.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    İşte onlar, hayırlarda yarışırlar ve onda öncülük ederler.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    İşte iyiliklerde yarışanlar onlardır. Onlar bu konuda hep öndedirler.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    İyilikte yarışanlar ve önde gidenler, işte onlardır.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    işte onlardır hayırlarda öne geçmek için can atanlar; nitekim onlardır bu konuda öne geçecek olanlar.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    İşte bunlar, hayırlarda yarışırlar. Ve hayırlarda önde gidenler de onlardır.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    İşte onlar, hayırlarda yarışmaktadırlar ve onlar bundan dolayı öne geçmektedirler.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    İşte onlar, iyiliklere koşuşurlar ve iyilik için yarışırlar.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    işte böyleleridir, hayırlarda yarışan kimseler ve (bu konuda başka herkesi) geçecek olanlar!

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    İşte bunlar hayır işlerine koşuşurlar ve o uğurda öne geçerler.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    İşte onlar, iyiliklere koşuşurlar ve iyilik için yarışırlar.

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    İşte onlar, hayır işlerine koşarlar ve onlar hayır için önde giderler.

  • Gültekin Onan

    İşte onlar, hayırlarda yarışmaktadırlar ve onlar bundan dolayı öne geçmektedirler.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    (57-58-59-60-61) Hakıykaten Rablerini büyük tanıyıb (Onun korkusuyle) rikkate gelenler, Rablerinin ayetlerine iman etmekde sebat gösterenler, Rablerine eş tutmaz olanlar, Rablerinin huzuruna döneceklerinden yürekleri kork (u ile çarp) arak vergilerini verenler (yok mu?) İşte bunlardır ki hayırlarda sür'at yarışı yaparlar ve bunlar onun için ta önde gidenlerdir.

  • İbni Kesir

    İşte onlar; hayırlara koşuşurlar ve o uğurda öne geçerler.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    İşte onlar, hayırlarda yarışırlar ve en önde giderler.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Evet, işte onlardır hayırlara koşanlar ve o işlerde öne geçenler!

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    İşte onlar hayırlar için yarışırlar.. . Onlar hayır yapma yarışında öne geçenlerdir.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    İşte onlar, iyiliklerde yarışanlardır; ve onlar iyilik yapmakta öncüdürler.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    İşte onlar, hayırlarda yarışırlar ve onda öncülük ederler.

  • Progressive Muslims

    These are the ones who race in doing good, and they are the first to it.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Those compete in good deeds, and they are forerunners therein.

  • Aisha Bewley

    such people are truly racing towards good things, and they are the first to reach them.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    They are eager to do righteous works; they compete in doing them.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    These are the ones who race in doing good, and they are the first to it.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    These are the ones who race in doing good, and they are the first to it.