Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Kuşkusuz onları uyardığımız şeylere seni tanık yapmaya gücümüz yeter.

وَاِنَّا عَلٰٓى اَنْ نُرِيَكَ مَا نَعِدُهُمْ لَقَادِرُونَ
Ve inna ala en nuriyeke ma neıduhum le kadirun.
#kelimeanlamkök
1ve innaşüphesiz biz
2ala
3en
4nuriyekesana göstermeğeراي
5maşeyi
6neiduhumonları tehdidettiğimizوعد
7lekadiruneelbette kadirizقدر
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Biz onlara vaad ettiğimizi sana elbette gösterebiliriz.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Biz onlara vadettiğimiz (azabı) sana göstermeye elbette gücü yetenleriz.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Biz elbette, kendilerine söz verileni sana gösterebiliriz.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Kuşkusuz onları uyardığımız şeylere seni tanık yapmaya gücümüz yeter.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Çünkü biz, onları tehdit ettiğimiz cezayı sana göstermemiz konusunda bir ölçü belirlemişizdir.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Zaten kuşkusuz, onlara sözünü verdiğimizi, kesinlikle sana gösterebilecek güçteyiz.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Ne ki Biz, onları tehdit ettiğimiz azabı (her hal ve şartta) sana göstermeye elbette kadiriz.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Biz, onları tehdit ettiğimiz şeyi sana göstermeye elbette kadiriz.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Gerçek şu ki biz, onları tehdit ettiğimiz şeyi şüphesiz sana gösterme gücüne sahibiz.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Şüphesiz ki Biz, onlara yaptığımız tehdidi sana gösterme gücüne sahibiz elbette.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    (İşte böyle dua et) çünkü, şüphesiz Biz, onlara vaad ettiğimiz (azabın, bu dünyada dahi gerçekleşmesine) seni tanık kılacak güçteyiz!

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Bizim onlara yönelttiğimiz tehditleri sana göstermeye elbette gücümüz yeter.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Şübhesiz ki biz, onlara yaptığımız vaidi sana göstermeğe elbette kadiriz

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Biz, onları tehdid ettiğimiz şeyi sana göstermeğe elbette kadiriz (onları cezalandıracağız ve sen bunu göreceksin).

  • Gültekin Onan

    Gerçek şu ki biz, onları tehdit ettiğimiz şeyi şüphesiz sana gösterme gücüne sahibiz.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Hakikat, biz onlara va'd (ve tehdid) etdiğimizi sana göstermiye de elbette kaadiriz.

  • İbni Kesir

    Biz, onlara vaad ettiğimizi sana göstermeye elbette kadiriz.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Şüphesiz biz, onlara vaat ettiğimiz (azabı) sana göstermeye kadiriz.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Biz onlara vad ettiğimiz azabı sana göstermeye elbette kadiriz.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Doğrusu biz, onları tehdit ediyor olduğumuz şeyi sana gösterecek güce sahibiz!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Biz elbette, kendilerine söz verileni sana gösterebiliriz.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Kuşkusuz onları uyardığımız şeylere seni tanık yapmaya gücümüz yeter.

  • Progressive Muslims

    And We are able to show you what We promise them.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And We are able to show thee what We promise them.

  • Aisha Bewley

    We are certainly capable of letting you see what We have promised them.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    To show you (the retribution) we have reserved for them is something we can easily do.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    AndWe are able to show you what We promise them.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    We are able to show you what We promise them.