Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

"Rabbim! Beni, o zalim halk içinde bırakma."

رَبِّ فَلَا تَجْعَلْن۪ي فِي الْقَوْمِ الظَّالِم۪ينَ
Rabbi fe la tec'alni fil kavmiz zalimin.
#kelimeanlamkök
1rabbiRabbimربب
2fela
3tec'alnibeni bırakmaجعل
4fiiçinde
5l-kavmikavminقوم
6z-zaliminezalimظلم
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    - "Ey Rabbim! Eğer onlara vaad edilen azabı bana göstereceksen, beni o zalimlerin içinde bırakma" de!

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Rabbim! Bu durumda beni zalimler topluluğunun içinde bulundurma!"

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    "Efendim, beni o zalim toplum içinde bırakma."

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    "Rabbim! Beni, o zalim halk içinde bırakma."

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Ne olur Rabbim, beni o zaman o zalimlerin içinde bulundurma."

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    "Efendim! Haksızlık yapanlar toplumunun arasında, artık beni bırakma!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    o takdirde Rabbim, beni zalimler güruhunun arasında bırakma!"

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Beni o zalimler topluluğunun içinde tutma Rabbim!"

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    "Rabbim, bu durumda beni zulmeden kavmin içinde bırakma."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    beni o zalimler güruhu arasında bulundurma Rabbim!"

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Rabbim, o zaman, benim de bu zalim insanlardan biri olmama izin verme!"

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    (93-94) De ki: "Ey Rabbim! Onlara yöneltilen tehditleri bana mutlaka göstereceksen, beni o zalim milletin içinde bulundurma."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Beni o zalimler güruhunda bulundurma rabbım!

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    "Rabbim, beni şu zalim kavmin içinde bırakma!"

  • Gültekin Onan

    "Rabbim, bu durumda beni zulmeden kavmin içinde bırakma."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    "O halde, Rabbim, beni zaalimler güruhunun içinde bırakma".

  • İbni Kesir

    Rabbım, o zaman beni zalimler güruhunun içinde bulundurma.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Rabbim, o zaman beni zalim toplum içinde bulundurma!

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (93-94) De ki: "Ya Rabbi, eğer onlara vad edilen o azabı bana göstereceksen, beni o zalimler güruhu içinde bırakma!"

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    "O zaman beni zalimler kavmi içinde tutma Rabbim!"

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    'Rabbim, beni o zalim toplum içinde bırakma.'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    "Rabbim! Beni, o zalim toplumun içinde bırakma."

  • Progressive Muslims

    "My Lord, then do not leave me amongst the wicked people. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “My Lord: then place Thou me not among the wrongdoing people.”

  • Aisha Bewley

    do not then, my Lord, put me among the wrongdoing people!’

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    "My Lord, let me not be one of the transgressing people."

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    "My Lord, then do not leave me among the wicked people."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    "My Lord, then do not leave me amongst the wicked people."