Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

İddialarına dört tanık getirmeleri gerekmez miydi? Tanık getiremediklerine göre onlar Allah'ın yanında yalancıdırlar.

لَوْلَا جَٓاؤُ۫ عَلَيْهِ بِاَرْبَعَةِ شُهَدَٓاءَۚ فَاِذْ لَمْ يَأْتُوا بِالشُّهَدَٓاءِ فَاُو۬لٰٓئِكَ عِنْدَ اللّٰهِ هُمُ الْكَاذِبُونَ
Lev la cau aleyhi bi erbeati şuheda, fe iz lem ye'tu biş şuhedai fe ulaike indellahi humul kazibun.
#kelimeanlamkök
1levlagerekmez miydi?
2ca'ugetirmeleriجيا
3aleyhiona
4bierbeatidörtربع
5şuheda'eşahidشهد
6feizmadem ki
7lem
8ye'tugetirmedilerاتي
9biş-şuheda'işahidleriشهد
10feulaikeo halde onlar
11indeyanındaعند
12llahiAllah
13humuonlar
14l-kazibuneyalancılardırكذب
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    İftira edenlerin buna dört şahit getirmeleri gerekirdi. Onlar bu şahitleri getirmedikleri sürece Allah katında yalancıdırlar.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Onların (iftiracıların) da bu konuda dört şahit* getirmeleri gerekmez miydi! Madem ki şahitler(i) getiremediler, onlar Allah katında yalancıların ta kendileridir.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Dört tanık getirmeli değiller miydi? Tanıklar getiremediklerine göre onlar ALLAH yanında yalancılardandır.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    İddialarına dört tanık getirmeleri gerekmez miydi? Tanık getiremediklerine göre onlar Allah'ın yanında yalancıdırlar.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Bir de o çete bu suçlama için dört şahit getirseydi ya? Getiremediklerine göre onlar Allah'ın yanında yalancı kimselerdir.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Dört tanık getirmeleri gerekmez miydi? Tanık getiremediklerine göre, artık onlar, Allah'ın katında yalancıdır.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    (İftiracılar) iddialarını isbat için dört şahit getirselerdi ya! Madem ki bu şahitleri getiremediler, bu takdirde onlar Allah katında yalancının ta kendisidirler.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Ona dört tanık getirselerdi ya! Mademki, tanıkları getiremediler, o halde Allah katında onlar yalancılardır.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Ona karşı dört şahitle gelmeleri gerekmez miydi? Şahitleri getirmediklerine göre, artık onlar Allah katında yalancıların ta kendileridir.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Ona dört şahit getirselerdi ya, madem ki şahit getiremediler, o halde onlar Allah katında yalancılardan ibarettirler.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    (Bu asılsız isnadı ileri sürenlerden) iddialarını doğrulamak için dört şahit getirmeleri(ni istemeniz) gerekmez miydi? Çünkü, bu şehadeti sağlamadıkları sürece, Allah katında yalancı olanlar işte böyleleridir!

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Onlar (iftiracılar) bu iddialarına dair dört şahit getirselerdi ya! Mademki şahit getirmediler; işte onlar Allah yanında yalancıların ta kendileridir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ona dört şahid getirselerdi ya, mademki şahid getiremediler o halde onlar Allah ındinde yalancılardan ıbarettirler

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ona dört şahid getirmeleri gerekmez miydi? Madem ki şahidleri getirmediler, o halde onlar Allah yanında yalancıların ta kendileridir.

  • Gültekin Onan

    Ona karşı dört şahitle gelmeleri gerekmez miydi? Şahitleri getirmediklerine göre, artık onlar Tanrı katında yalancıların ta kendileridir.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Buna karşı dört şahid getirmeli değil miydiler? Maadem ki onlar (bu) şahidleri getiremediler, o halde onlar Allah indinde yalancıların ta kendileridir.

  • İbni Kesir

    Buna karşı dört şahidle gelmeleri gerekmez miydi? Madem ki onlar şahidleri getiremediler, öyleyse onlar Allah katında yalancıların kendileridirler.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    İftira atanların da dört şahid getirmeleri gerekmez miydi? Madem ki onlar, şahidleri getirmediler, o halde onlar, Allah katında yalancıdırlar.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    O iftiracılar dört şahit getirselerdi ya! Şahitlerini getirmediklerine göre, onlar Allah katında yalancıların ta kendileri olarak tescil edileceklerdir.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    (O iftirayı yayanlar) buna dair dört şahit getirmeli değil miydiler? Mademki şahitleri getirmediler, işte onlar Allah indinde yalancıların ta kendileridirler.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Dört tanık getirmeli değiller miydi? Tanıklar getiremediklerine göre onlar ALLAH yanında yalancılardandır.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    İddialarına dört tanık getirmeleri gerekmez miydi? Tanık getiremediklerine göre onlar Allah'ın yanında yalancıdırlar.

  • Progressive Muslims

    If only they had brought four witnesses to it. If they did not have the witnesses, then these with God are the liars.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Oh, that they had but come against it with four witnesses! Then when they bring not the witnesses, then those, in the sight of God, are the liars.

  • Aisha Bewley

    Why did they not produce four witnesses to it? Since they did not bring four witnesses, in Allah’s sight, they are liars.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Only if they produced four witnesses (you may believe them). If they fail to produce the witnesses, then they are, according to GOD, liars.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    If only they had brought four witnesses to it. If they did not have the witnesses, then these with God are the liars.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    If only they had brought four witnesses to it. If they did not have the witnesses, then these with God are the liars.