Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Mü'min erkeklerin ve Mü'min kadınların onu işittikleri zaman, iyi zan ile "Bu apaçık iftiradır." demeleri gerekmez miydi?

لَوْلَٓا اِذْ سَمِعْتُمُوهُ ظَنَّ الْمُؤْمِنُونَ وَالْمُؤْمِنَاتُ بِاَنْفُسِهِمْ خَيْراًۙ وَقَالُوا هٰذَٓا اِفْكٌ مُب۪ينٌ
Lev la iz semi'tumuhu zannel mu'minune vel mu'minatu bi enfusihim hayran ve kalu haza ifkun mubin.
#kelimeanlamkök
1levlagerekmez miydi?
2izzaman
3semia'tumuhuonu işittiğinizسمع
4zennezanda bulunupظنن
5l-mu'minuneinanan erkeklerinامن
6velmu'minatuve inanan kadınlarınامن
7bienfusihimkendiliklerindenنفس
8hayrangüzelخير
9ve kaluve demeleriقول
10hazabu
11ifkunbir iftiradırافك
12mubinunapaçıkبين
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    İftirayı duyduğunuzda, inanan erkek ve kadınlar kendi kendilerine iyi zanda bulunup da, "Bu, apaçık bir iftiradır" demeleri gerekmez miydi?

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Bunu (iftirayı) duyduğunuzda erkek ve kadın müminlerin, kendi vicdanları ile olumlu zanda bulunup da "Bu, apaçık bir iftiradır!" demeleri gerekmez miydi!

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Onu işittiğinizde, siz gerçeği onaylayan erkek ve kadınların birbiriniz hakkında olumlu düşüncelere sahip olarak, "Bu, açıkça büyük bir yalandır" demeleri gerekmez miydi?

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Mü'min erkeklerin ve Mü'min kadınların onu işittikleri zaman, iyi zan* ile "Bu apaçık iftiradır." demeleri gerekmez miydi?

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Suçlamayı duyduğunuzda müslüman erkekler ile müslüman kadınların birbirleri için iyi niyet göstererek "Bu, apaçık bir iftiradır" demeleri gerekmez miydi?

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Bunu duyduklarında, inanan erkeklerin ve inanan kadınların, kendi benliklerinde güzel düşünerek; "İşte bu, apaçık bir karalamadır!" demeleri gerekmez miydi?

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Bu (iftirayı) işittiğinizde, mü'min erkekler ve kadınlar birbirleri hakkında iyi zanda bulunup da, "Bu düpedüz bir iftiradır" demeleri gerekmez miydi?

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Onu işittiğinizde, erkek ve kadın müminlerin birbirleri için iyi zanda bulunup, "Bu apaçık bir iftiradır" demeleri gerekmez miydi?"

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Onu işittiğiniz zaman, erkek mü'minler ile kadın mü'minlerin kendi nefisleri adına hayırlı bir zanda bulunup: "Bu, açıkca uydurulmuş iftira bir sözdür" demeleri gerekmez miydi?

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Ne vardı, onu işittiğiniz zaman mümin erkeklerle mümin kadınlar kendi kendilerine hüsnü zanda bulunup: "Bu açık bir iftiradır!" deselerdi?

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Böyle bir (söylenti) işittiğiniz zaman, (siz) inanan erkek ve kadınların, birbirleri hakkında iyi zan besleyip de, "Bu düpedüz bir iftiradır" demeleri gerekmez miydi?

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Bu iftirayı işittiğiniz zaman, iman eden erkek ve kadınlar, kendi (din kardeş)leri hakkında iyi zan besleyip de, "Bu, apaçık bir iftiradır" deselerdi ya!

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ne vardı onu işittiğiniz vakıt erkek ve kadın mü'minler kendi kendilerine husni zann etselerdi de bu açık bir ifktir deselerdi ya

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Onu işittiğiniz zaman inanan erkek ve kadınların, kendiliklerinden güzel zanda bulunup: "Bu, apaçık bir iftiradır" demeleri gerekmez miydi?

  • Gültekin Onan

    Onu işittiğiniz zaman, inançlı(erkek)ler ile inançlı(kadın)ların kendi nefsleri adına hayırlı bir zanda bulunup: "Bu, açıkca uydurulmuş iftira bir sözdür" demeleri gerekmez miydi?

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Onu işitdiğiniz vakit erkek mü'minlerle kadın mü'minlerin, kendi vicdanları (önünde), iyi bir zanda bulunub da "Bu, apaçık bir iftiradır" demeleri (lazım) değil miydi?

  • İbni Kesir

    Onu işittiğiniz vakit mü'min erkeklerle, mü'min kadınların kendiliklerinden hüsn-ü zanda bulunup: Bu, apaçık bir iftiradır, demeleri gerekmez miydi?

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Onu işittiğiniz zaman, mümin erkek ve mümin kadınların kendilerince iyi niyette bulunup "Bu, apaçık bir iftiradır" demeleri gerekmez miydi?

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Siz ey müminler, bu dedikoduyu daha işitir işitmez, mümin erkekler ve mümin kadınlar olarak birbiriniz hakkında iyi zan besleyip: "Haşa, bu besbelli bir iftiradan başka bir şey değildir!" demeniz gerekmez miydi?

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Onu (iftirayı) işittiğinde iman eden erkekler ve iman eden kadınların birbirleri hakkında hayır zannında bulunup: "Bu apaçık iftiradır" demeleri gerekmez miydi?

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Onu işittiğinizde, siz inanan erkek ve kadınların birbiriniz hakkında olumlu düşüncelere sahip olarak, 'Bu, açıkça büyük bir yalandır,' demeleri gerekmez miydi?

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Mü'min erkeklerin ve mü'min kadınların onu işittikleri zaman, iyi niyetli kimseler olarak, "Bu apaçık iftiradır." demeleri gerekmez miydi?

  • Progressive Muslims

    If only when you heard it the believing men and women should have thought good of their own selves and said: "This is an obvious lie!"

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Oh, that when you heard it, the believing men and the believing women had but thought good of themselves and said: “This is a clear falsehood!”

  • Aisha Bewley

    Why, when you heard it, did you not, as men and women of the muminun, instinctively think good thoughts and say, ‘This is obviously a lie’?

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    When you heard it, the believing men and the believing women should have had better thoughts about themselves, and should have said, "This is obviously a big lie."

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    If only when you heard it the believing males and the believing females should have thought good of their own selves and said: "This is an obvious lie!"

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    If only when you heard it the acknowledging men and women should have thought good of themselves and said: "This is an obvious lie!"