Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Allah, size ayetlerini beyan ediyor. Allah, Her Şeyi Bilen'dir, En İyi Hüküm Veren'dir.

وَيُبَيِّنُ اللّٰهُ لَكُمُ الْاٰيَاتِۜ وَاللّٰهُ عَل۪يمٌ حَك۪يمٌ
Ve yubeyyinullahu lekumul ayat, vallahu alimun hakim.
#kelimeanlamkök
1ve yubeyyinuve açıklıyorبين
2llahuAllah
3lekumusize
4l-ayatiayetleri(ni)ايي
5vallahuve Allah
6alimunbilendirعلم
7hakimunhüküm ve hikmet sahibidirحكم
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Allah bu suretle ayetlerini size açıklıyor. Allah, her şeyi bilir; hikmet sahibidir.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Allah ayetleri size açıklıyor. Allah bilendir, doğru hüküm verendir.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    ALLAH size ayetlerini böyle açıklıyor. ALLAH Bilendir, Bilgedir.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Allah, size ayetlerini beyan* ediyor. Allah, Her Şeyi Bilen'dir, En İyi Hüküm Veren'dir.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Allah bu ayetleri size açıkça bildiriyor. Allah bilir, doğru karar verir.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Ve Allah, ayetleri size açıklıyor. Çünkü Allah, Bilendir; Bilgelik ve Adaletle Yönetendir.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Zira Allah size mesajlarını açıkca bildirir: nitekim her hükmünde tam isabet kaydeden Allah, (bu olayda kimin nerede durduğunu) çok iyi bilmektedir.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Allah size ayetleri iyice açıklıyor. Allah Alim'dir, Hakim'dir.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Allah size ayetleri açıklıyor; Allah bilendir, hüküm ve hikmet sahibidir.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Ve Allah, size ayetlerini açıklıyor. Allah, herşeyi bilendir, hikmet sahibidir.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    çünkü Allah mesajlarını size apaçık bildiriyor; çünkü Allah, doğru hüküm ve hikmetle edip eyleyen mutlak ve sınırsız bilgi Sahibidir!

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Allah, size ayetleri açıklıyor. Allah, her şeyi hakkıyla bilendir, hüküm ve hikmet sahibidir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ve sizin için ayetleri beyan buyuruyor ki Allah alimdir hakimdir

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Allah size ayetleri(ni) açıklıyor. Allah bilendir, hüküm ve hikmet sahibidir.

  • Gültekin Onan

    Tanrı size ayetleri açıklıyor; Tanrı bilendir, hüküm ve hikmet sahibidir.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Ve (işte) size ayetlerini açık açık bildiriyor. Allah (her şey'i) hakkıyle bilendir, tam bir hüküm ve hikmet saahibidir.

  • İbni Kesir

    Ve Allah, size ayetlerini açıkça bildiriyor. Allah; Alim'dir, Hakim'dir.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Ve Allah size ayetlerini açıklıyor. Allah, alimdir, hakimdir.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Ve Allah ayetleri size açık açık bildiriyor. Allah alim ve hakimdir (her şeyi bilir, tam hüküm ve hikmet sahibidir).

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Allah size işaretlerini açıklıyor.. . Allah Aliym'dir, Hakiym'dir.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    ALLAH size ayetlerini böyle açıklıyor. ALLAH Bilendir, Bilgedir.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Allah, size ayetlerini beyan* ediyor. Allah, Her Şeyi Bilen'dir, En İyi Hüküm Veren'dir.

  • Progressive Muslims

    And God clarifies for you the revelations; and God is Knower, Wise.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And God makes plain to you the proofs; and God is knowing and wise.

  • Aisha Bewley

    Allah makes the Signs clear to you and Allah is All-Knowing, All-Wise.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    GOD thus explains the revelations for you. GOD is Omniscient, Wise.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And God clarifies for you the revelations; and God is Knower, Wise.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    God clarifies for you the revelations; and God is Knower, Wise.