Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Sakın Kafirleri yeryüzünde aciz bırakıcı zannetme. Onların varacağı yer ateştir. Ne kötü bir varış yeridir.

لَا تَحْسَبَنَّ الَّذ۪ينَ كَفَرُوا مُعْجِز۪ينَ فِي الْاَرْضِۚ وَمَأْوٰيهُمُ النَّارُۜ وَلَبِئْسَ الْمَص۪يرُ۟
La tahsebennellezine keferu mu'cizine fil ard, ve me'vahumun nar, ve le bi'sel masir.
#kelimeanlamkök
1la
2tehsebennesanmaحسب
3ellezinekimselerin
4keferuinkar eden(lerin)كفر
5mua'cizine(Allah'ı) aciz bırakacaklarınıعجز
6fi
7l-erdiyeryüzündeارض
8ve me'vahumuve onların varacağı yerاوي
9n-naruateştirنور
10velebi'seve ne kötüباس
11l-mesirubir varış yeridirصير
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    İnkar edenlerin yeryüzünde Allah'ı aciz bırakacaklarını sanmayasınız! Onların varacağı yer cehennemdir. Orası ne kötü bir varış yeridir!

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Kâfir olanların, yeryüzünde (Allah'ı) aciz bırakacaklarını sanmayasın!* Onların barınağı ateştir. Ne kötü varış yeridir (orası)!

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    İnkar edenlerin bizi aciz bırakacaklarını sanmayın. Onların varacağı yer ateştir; ne kötü bir varış noktasıdır.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Sakın Kafirleri yeryüzünde aciz bırakıcı zannetme. Onların varacağı yer ateştir. Ne kötü bir varış yeridir.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    (Allah'ın kitabını) görmezlik edenler, bu topraklarda sakın müminleri aciz bırakacaklarını hesap etmesinler. Onların dönecekleri yer o ateştir. Ne kötü hale gelmektir o!

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Nankörlük edenlerin, yeryüzünde güçsüz bırakacaklarını sanma. Kalacakları yer ateştir; gerçekten, ne kötü bir varış yeridir.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    İnkarda ısrar eden kimseler, bu dünyada asla (Allah'ı) atlatabileceklerini sanmasınlar; onların dönüp dolaşıp varacakları yer ateştir; ki o, ne berbat bir son duraktır!

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Sakın o küfre sapanların, yeryüzünde aciz bırakıcı güçler olduklarını zannetme. Varacakları yer ateştir onların. Ne kötü dönüş yeridir o, ne kötü!

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    İnkara sapanların, yeryüzünde (Allah'ı) aciz bırakacaklarını sanma. Onların son barınma yerleri ateştir. Ne kötü bir dönüştür o.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Sakın o küfredenlerin yeryüzünde aciz bırakabileceklerini sanma! Onların varacakları yer ateştir! Şüphesiz o, pek kötü bir gidiştir!

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    (Ve) hakkı inkara şartlanmış olan kimseler de (hak ettikleri cezayı) bu dünyada (bulmasalar bile, nihai yargıdan) kaçabileceklerini zannetmesinler: Çünkü onların (öte dünyada) varacakları yer ateştir; gerçekten de, varılacak ne kötü bir sondur bu!

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    İnkar edenlerin (Allah'ı) yeryüzünde aciz bırakacaklarını sanma! Onların varacağı yer cehennemdir. Ne kötü varış yeridir o!

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Sakın o küfr edenleri Arzda aciz bırakabilirler sanma, onların varacakları yer ateştir ve her halde o pek fena gidiştir

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Nankörlerin, yer yüzünde (Allah'ı) aciz bırakacaklarını, (Allah'ın azabına engel olacaklarını) sanma. Onların varacağı yer ateştir. Ne kötü bir gidiş yeridir o!

  • Gültekin Onan

    Küfredenlerin, yeryüzünde (Tanrı'yı) aciz bırakacaklarını sanma. Onların son barınma yerleri ateştir. Ne kötü bir dönüştür o.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Sakın o küfredenlerin yer (yüzün) de (bizi) aaciz bırakıcı olduklarını sanma. Onların varacakları yer ateşdir. Şübhesiz o, ne kötü bir dönüşdür!

  • İbni Kesir

    Sakın küfredenlerin, Bizi yeryüzünde aciz bırakacaklarını sanma. Onların barınakları ateştir. Ne kötü dönüştür.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Küfredenlerin yeryüzünde kaçıp kurtulacaklarını sanma. Onların barınakları ateştir. Ne kötü dönüş!

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    İnkar edenlerin dünyada Allah'ın hükmünden kaçıp kurtulacaklarını sakın zannetme! Onların varacakları yer ateştir. Gerçekten ne kötü bir sondur bu!

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Sakın hakikat bilgisini inkar edenlerin arzda aciz bırakacaklarını (Din'i geçersiz kılacaklarını, sistemi atlayacaklarını) sanma! Onların barınağı Nar'dır! Ne kötü bir dönüş yeridir!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    İnkar edenlerin bizi aciz bırakacaklarını sanmayın. Onların varacağı yer ateştir; ne kötü bir varış noktasıdır.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Sakın gerçeği yalanlayan nankörleri, yeryüzünde aciz bırakıcı zannetme. Onların varacağı yer ateştir. Ne kötü bir varış yeridir.

  • Progressive Muslims

    Do not think that those who disbelieve will remain in the land. Their abode is Hell. What a miserable destiny!

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Think not that those who ignore warning can escape in the earth; and their shelter is the Fire, and evil is the journey’s end.

  • Aisha Bewley

    Do not imagine that those who are kafir are able to escape Allah on earth. Their shelter will be the Fire. What an evil destination!

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Do not think that those who disbelieve will ever get away with it. Their final abode is Hell; what a miserable destiny.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Do not think that those who disbelieve will remain in the land. Their abode is Hell. What a miserable destiny!

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Do not think that those who reject will remain in the land. Their abode is Hell. What a miserable destiny!