Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Âlemlere uyarıcı olması için, kuluna Furkan'ı indiren ne mübarektir!

تَبَارَكَ الَّذ۪ي نَزَّلَ الْفُرْقَانَ عَلٰى عَبْدِه۪ لِيَكُونَ لِلْعَالَم۪ينَ نَذ۪يراًۙ
Tebarekellezi nezzelel furkane ala abdihi li yekune lil alemine nezira.
#kelimeanlamkök
1tebarakepek kutludurبرك
2llezi
3nezzeleindirenنزل
4l-furkaneFurkanıفرق
5alaüzerine
6abdihikuluعبد
7liyekuneolması içinكون
8lil'aaleminealemlereعلم
9neziranuyarıcıنذر
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Bütün insanlara bir uyarı olsun diye kuluna, hakla batılı ayıran kitabı indiren Allah, yüceler yücesidir.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Âlemler (insanlar) için uyarıcı olsun diye kuluna Furkân'ı (Kur'an'ı) indiren (Allah) yüceler yücesidir.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Tüm dünyaya bir uyarı olarak, Yasalar Kitabını kuluna indiren çok Yücedir.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Âlemlere uyarıcı olması için, kuluna Furkan'ı* indiren ne mübarektir!*

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Herkesin bir uyaranı olsun diye kuluna doğru ile eğriyi ayıran(furkan)* Kitabı indiren Allah pek yücedir.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Ne yücedir ki, evrenlere uyarıcı olması için, Gerçeği Ayrıştıran'ı kuluna indirmiştir.*

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Bütün insanlığa bir uyarı olması için, kuluna iyi ile kötünün arasını kesin hatlarla ayıran vahyi indiren (Allah) ne yüce bir bereket kaynağıdır.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Şanı yücedir o kudretin ki, hakla batılı ayıran o Furkan'ı, bütün alemler için bir uyarıcı olsun diye kuluna indirdi.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Alemlere uyarıcı olsun diye, kuluna Furkan'ı indiren (Allah) ne yücedir.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Furkan'ı alemlere bir uyarıcı olsun diye, kuluna indiren (Allah) ne yücedir!

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Bütün insanlığa bir uyarı olsun diye kuluna hakkı batıldan ayırıcı bir ölçü indiren (Allah) ne yüce, ne cömerttir!

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Alemlere bir uyarıcı olsun diye kuluna Furkan'ı indiren Allah'ın şanı yücedir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    "Tebarek" ne yüce (feyyaz)dır o ki bütün alemine bir nezir olsun diye kuluna fürkanı indirdi

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Alemlere uyarıcı olması için kuluna Furkanı (hakkı batıldan ayırma ölçüsünü) indiren (Allah) pek kutludur!

  • Gültekin Onan

    Alemlere uyarıcı olsun diye, kuluna furkanı indiren (Tanrı) ne yücedir.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Furkaanı, aalemlerin (ilahi azab ile) bir korkutucusu olsun diye, kuluna indiren (Allahın şanı) ne yücedir!

  • İbni Kesir

    Alemleri uyarmak üzere kuluna Furkan'ı indiren ne yücedir.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Toplumlara uyarıcı olması için kuluna Furkan'ı indiren ne yücedir.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Hayır ve bereketi ne muazzamdır o Zatın ki bütün ins ve cinni uyarsın diye o has kuluna doğruyu eğriden ayıran Furkan'ı indirdi.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Ne yücedir ki, alemlere (tüm insanlar) bir uyarıcı olarak, kuluna Furkan'ı (Hakikat ile aslı olmayanı ayırt edici) inzal etti.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Tüm dünyaya bir uyarı olarak, Yasalar Kitabını kuluna indiren çok Yücedir.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Âlemlere uyarıcı olması için, kuluna Furkan'ı* indiren ne mübarektir!*

  • Progressive Muslims

    Blessed is the One who sent down the Statute Book to His servant, so he can be a warner to the world.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Blessed be He who has sent down the Division upon His servant, that he might be a warner to all mankind,

  • Aisha Bewley

    Blessed be He who has sent down the Furqan to His slave so that he can be a warner to all beings;

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Most blessed is the One who revealed the Statute Book to His servant, so he can serve as a warner to the whole world.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Blessed is the One who sent down the Criterion to His servant, so it can be a warner to the world.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Blessed is the One who sent down the Statute Book to His servant, so he can be a warner to the world.