Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Çaresizlik içinde, dar bir yere atıldıkları zaman orada yok olmak için yakaracaklar.

وَاِذَٓا اُلْقُوا مِنْهَا مَكَاناً ضَيِّقاً مُقَرَّن۪ينَ دَعَوْا هُنَالِكَ ثُبُوراًۜ
Ve iza ulku minha mekanen dayyıkan mukarrenine deav hunalike subura.
#kelimeanlamkök
1ve izave zaman
2ulkuatıldıklarıلقي
3minhaonun
4mekanenbir yerineكون
5deyyikandarضيق
6mukarraninebağlı olarakقرن
7deavçağırırlarدعو
8hunalikeorada
9suburanhelâkiثبر
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Elleri boyunlarına bağlı olduğu halde orada dar bir yere atıldıklarında, ölümü çağırırlar.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Bağlı olarak oradan (cehennemin) dar bir yerine atıldıkları zaman oracıkta yok olmayı isteyecekler.*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Zincirlenmiş olarak onun dar bir yerinden atıldıkları zaman yok olmayı isterler.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Çaresizlik içinde, dar bir yere atıldıkları zaman orada yok olmak için yakaracaklar.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Birbirlerine iyice sokulmuş halde, onun dar bir yerine atılınca da orada yok olup gitmek isterler.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Elleri boyunlarına bağlı olarak, daracık bir yerden içine atıldıklarında, orada yok olmayı isterler.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Derken, birbirlerine kelepçeli olarak oranın oldukça dip bir yerine fırlatıldıklarında.. İşte o anda, tam orada yok olmak için yalvaracaklar.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Elleri boyunlarına bağlı olarak onun dar bir yerine atıldıklarında, orada haykırırlar: "Nerdesin ey ölüm!"

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Elleri boyunlarına bağlı olarak, sıkışık bir yerine atıldıkları zaman, orada yok oluşu isteyip çağırırlar.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Ve çatılıp çatılıp onun dar bir yerine atıldıkları zaman, orada "yetiş ey helak (bizi kurtar)" diye helake haykırırlar!

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    ve birbirlerine bağlı olarak daracık bir yerden onun içine atıldıkları zaman, orada o an yok olup gitmek için yakaracaklar!

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Elleri boyunlarına bağlanmış, çatılmış olarak cehennemin daracık bir yerine atıldıkları zaman orada, yok olup gitmeyi isterler

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ve çatılıp çatılıp onun dar bir yerine atıldıkları vakıt de orada helake haykırırlar

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    (Elleri boyunlarına zincirlerle) Bağlı olarak onun dar bir yerine atıldıkları zaman orada ölümü çağırırlar (yetiş ey ölüm, nerdesin, gel bizi bu azabdan kurtar! derler).

  • Gültekin Onan

    Elleri boyunlarına bağlı olarak, sıkışık bir yerine atıldıkları zaman, orada yok oluşu isteyip çağırırlar.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Elleri boyunlarına bağlı olarak onun en dar yerine atıldıkları vakit orada (Yetiş ey) helak (diye) bağırırlar.

  • İbni Kesir

    Elleri boyunlarına bağlı olarak onun en dar bir yerine atıldıkları zaman orada yok olup gitmeyi isterler.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Elleri boyunlarına bağlı olarak dar bir yere atıldıkları zaman, orada yok olup gitmek için yalvarırlar.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Elleri boyunlarına kelepçelenmiş, ayakları bukağılı olarak cehennemin daracık bir yerine tıkılınca, orada yok olmak için can atarlar.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Bağlanmış (çaresiz) olarak orada dar bir mekana atıldıklarında, "Yetiş ey ölüm!" diye haykırırlar (içine düştükleri acı azaptan tek kurtuluşun ölüm olduğunu fark ederler).

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Zincirlenmiş olarak onun dar bir yerinden atıldıkları zaman ölümü çağırırlar

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Çaresizlik içinde orada, dar bir yere atıldıkları zaman orada yok olmayı istediler.

  • Progressive Muslims

    And when they are cast into it from a tight crevice, in chains, they call out their remorse.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And when they are cast therefrom into a narrow place bound together, they will call thereupon for destruction.

  • Aisha Bewley

    When they are flung into a narrow place in it, shackled together in chains, they will cry out there for destruction.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    And when they are thrown into it, through a narrow place, all shackled, they will declare their remorse.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Andwhen they are cast into it from a tight crevice, in chains, they call out their remorse.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    When they are cast into it from a tight crevice, in chains, they call out their remorse.