Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

"Ant olsun ki bana öğüt geldiği halde, beni o sapıttı." Şeytan, insanı yalnız ve yardımsız bırakır!

لَقَدْ اَضَلَّن۪ي عَنِ الذِّكْرِ بَعْدَ اِذْ جَٓاءَن۪يۜ وَكَانَ الشَّيْطَانُ لِلْاِنْسَانِ خَذُولاً
Lekad edalleni aniz zikri ba'de iz caeni, ve kaneş şeytanu lil insani hazula.
#kelimeanlamkök
1lekadgerçekten
2edellenio beni saptırdıضلل
3ani-den
4z-zikriZikir-ذكر
5bea'desonraبعد
6iz
7ca'enibana gelenجيا
8ve kanezatenكون
9ş-şeytanuşeytanشطن
10lilinsaniinsan içinانس
11hazulenyüzüstü bırakandırخذل
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    "Çünkü Kur'an bana gelmişken, gerçekten o, beni Kur'an'dan uzaklaştırdı. Şeytan, insanı yüzüstü bırakıp rezil rüsva eder."

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Zikr (Kur'an) bana geldikten sonra (o kişi) beni şüphesiz (Kur'an'dan) saptırmıştır. (Meğer) şeytan(laşmış olanlar) insanı yüzüstü bırakırmış."*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    "Beni, bana ulaşan mesajdan saptırdı. Gerçekten, sapkın insanı yarı yolda bırakır."

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    "Ant olsun ki bana öğüt geldiği halde, beni o sapıttı." Şeytan, insanı yalnız ve yardımsız bırakır!

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    O, beni bu* doğru bilgiden (Kur'an'dan) uzaklaştırdı. Hem de bana kadar gelmişken. Bu Şeytan insanı böyle yüzüstü bırakır."

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    "Gerçek şu ki, öğreti bana geldiğinde, beni Ondan, o saptırdı. Zaten şeytan, insanı yarı yolda bırakır!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Doğrusu, bana vahiy ulaştıktan sonra beni ondan uzaklaştırdı."Evet, zaten (kişiyi vahiyden) uzaklaştıran her tür şer güç insanı işte böyle yüzüstü bırakır.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    "Zikir/Kur'an bana geldikten sonra, o saptırdı beni ondan. Şeytan, insan için bir rezil edicidir."

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    "Çünkü o, gerçekten bana geldikten sonra beni zikirden (Kur'an'dan) saptırmış oldu. Şeytan da insanı 'yapayalnız ve yardımsız" bırakandır."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Bana geldikten sonra Kur'an, vallahi o beni saptırdı." Öyle ya şeytan insanı yapayalnız, yardımsız bırakır.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Gerçekte, bana uyarıcı, hatırlatıcı mesaj geldikten sonra, beni (Allah'ı) hatırlamaktan o uzaklaştırdı!" Zaten, Şeytan (işte böyle) yalnız ve çaresiz bırakır insanı.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    "Andolsun, Kur'an bana geldikten sonra beni ondan o saptırdı. Zaten şeytan insanı yardımcısız bırakıverir."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Vallahi o sapıttı beni zikirden, bana gelmiş iken, öyle ya Şeytan insana çok hızlankar bulunuyor

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    O beni, bana gelen Zikirden saptırdı. Zaten şeytan, insanı yapayalnız ve yardımcısız bırakır."

  • Gültekin Onan

    "Çünkü o, gerçekten bana geldikten sonra beni zikirden (Kuran'dan) saptırmış oldu. Şeytan da insanı 'yapayalnız ve yardımsız' bırakandır."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    "Andolsun ki beni zikirden, hem o (bir devlet gibi) bana (Allah tarafından) geldikden sonra, o sapdırdı. Şeytan insanı (başına bir bela gelince) yapayalınız ve yardımsız bırakandır".

  • İbni Kesir

    Andolsun ki; bana gelen zikirden beni, o saptırdı. Şeytan; insanı yapayalnız ve yardımsız bırakandır.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Andolsun ki bana gelen zikir'den beni o saptırdı. Şeytan, insanı yapayalnız bırakıp, rezil ediyor.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (27-29) O gün zalim, parmaklarını ısırır "Eyvah! der, keşke o Peygamberle birlikte yol tutsaydım. Eyvah! Keşke falanı dost edinmeseydim! Vallahi bana gelen öğütten (Kur'an'dan) beni o uzaklaştırdı. Zaten şeytan, insanı (işte böyle uçuruma sürükleyip sonra da) yüzüstü, yalnız bırakır."

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    "Andolsun ki, gelen Zikir'den (hakikatimi hatırlatan hakikat bilgisinden) saptırdı.. . Şeytan (vehim - bilincin kendini beden kabulü) insan için hazuldur (güçsüz, ortada bırakan). "

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    'Beni, bana ulaşan mesajdan saptırdı. Gerçekten, şeytan insanı yarı yolda bırakır.'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    "Ant olsun ki bana öğüt geldiği halde, beni o sapıttı." Şeytan, insanı yalnız ve yardımsız bırakır!

  • Progressive Muslims

    "He has misguided me from the remembrance after it came to me, and the devil was always a betrayer of mankind!"

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “He led me astray from the remembrance after it reached me.” And the satan is to man a traitor.

  • Aisha Bewley

    He led me astray from the Reminder after it came to me. ’ Shaytan always leaves man in the lurch.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    "He has led me away from the message after it came to me. Indeed, the devil lets down his human victims."

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    "Hehas misguided me from the remembrance after it came to me, and the devil was always a betrayer of mankind!"

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    "He has misguided me from the remembrance after it came to me, and the devil was always a betrayer of people!"