Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Resul: "Ey Rabb'im, halkım bu Kur'an'ı mehcur tuttu." dedi.

وَقَالَ الرَّسُولُ يَا رَبِّ اِنَّ قَوْمِي اتَّخَذُوا هٰذَا الْقُرْاٰنَ مَهْجُوراً
Ve kaler resulu ya rabbi inne kavmittehazu hazel kur'ane mehcura.
#kelimeanlamkök
1ve kaleve dedi kiقول
2r-rasuluElçiرسل
3ya rabbiRabbiربب
4inneşüphesiz
5kavmikavmimقوم
6ttehazubıraktılarاخذ
7hazabu
8l-kuraneKur'an'ıقرا
9mehcuranterk edilmişهجر
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Peygamber dedi ve diyecek ki: "Ey Rabbim! Kavmim bu Kur'an'ı terk edilmiş bıraktılar."

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Elçi şöyle diyecektir: "Ey Rabbim! Kavmim bu Kur'an'ı yalnız bıraktı."*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Elçi de "Efendim, halkım Kuran'ı terketti" der.*

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Resul: "Ey Rabb'im, halkım bu Kur'an'ı mehcur* tuttu." dedi.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    O gün Elçimiz diyecek ki, "Ey Sahibim, benim kavmim bu Kur'an'ı kendilerinden uzak tuttular*."

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Elçi, şöyle der: "Ey Efendim! Aslında, benim toplumum, bu Kur'an'ı, terk edilmiş olarak bıraktı!"*

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Ve (o gün) Rasul diyecek ki: "Ya Rabbi! Benim Kavmim bu Kur'an'a devri geçmiş, işlevi kalmamış bir kitap muamelesi yaptı!"

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Resul de şöyle der: "Ey Rabbim, benim toplumum, bu Kur'an'ı terk edilmiş/dışlanmış halde tuttular."

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Ve elçi dedi ki: "Rabbim gerçekten benim kavmim, bu Kur'an'ı terkedilmiş (bir kitap) olarak bıraktılar."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Peygamber de dedi ki: "Ey Rabbim, kavmim bu Kur'an'ı bir kenara itip bıraktılar"

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Ve (o gün) Rasul: "Ey Rabbim!" diyecek, "Kavmimden (bazıları) bu Kuran'ı gözden çıkarılacak bir şey olarak gördü!"

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Peygamber, "Ey Rabbim! Kavmim şu Kur'an'ı terk edilmiş bir şey haline getirdi" dedi.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Peygamber de "yarab, kavmim bu Kur'anı mehcur tuttular" demekte

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Elçi de: "Ya Rabbi, kavmim, bu Kur'an'ı terk edilmiş bıraktılar" demiştir.

  • Gültekin Onan

    Ve elçi dedi ki: "Rabbim gerçekten benim kavmim, bu Kuran'ı terkedilmiş (bir kitap) olarak bıraktılar."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Peygamber dedi ki "Ey Rabbim, kavmim hakıykat şu Kur'anı metruk (bir şey) edindiler".

  • İbni Kesir

    Ve Peygamber dedi ki: Ey RAbbım; doğrusu kavmim bu Kur'an'ı terkedilmiş olarak bıraktı.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Peygamber: -Rabbim, dedi. Kavmim Kur'an'a ilgisiz kaldı.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    O gün Peygamber: "Ya Rabbi, halkım bu Kur'an'ı terk edip ondan uzaklaştılar!" der.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Rasul (hakikatini OKUyan) dedi ki: "Ya Rab! Muhakkak ki halkım şu Kuran'ı (hakikatinin gereğini yaşamayı) terk etti (bedensel zevklerine döndü)!"

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Elçi de, 'Rabbim, halkım Kuran'ı terketti,' der.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Rasul: "Ey Rabb'im, halkım bu Kur'an'ı mehcur* edindi." dedi.

  • Progressive Muslims

    And the messenger said: "My Lord, my people have deserted this Quran. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And the Messenger will say: “O my Lord: my people took this Qur’an as a thing abandoned.”

  • Aisha Bewley

    The Messenger says, ‘My Lord, my people treat this Qur’an as something to be ignored. ’

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    The messenger said, "My Lord, my people have deserted this Quran."

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Andthe messenger said: "My Lord, my people have deserted this Qur'an."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    The messenger said, "My Lord, my people have deserted this Quran."