Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Onların sana verecekleri her örneğe karşılık, biz sana hakkı en iyi şekilde açıklarız.

وَلَا يَأْتُونَكَ بِمَثَلٍ اِلَّا جِئْنَاكَ بِالْحَقِّ وَاَحْسَنَ تَفْس۪يراًۜ
Ve la ye'tuneke bi meselin illa ci'nake bil hakkı ve ahsene tefsira.
#kelimeanlamkök
1ve lave
2ye'tunekesana getiremezlerاتي
3bimeselinhiçbir misalمثل
4illadışında
5ci'nakesana getirdiğimizجيا
6bil-hakkigerçeğiحقق
7ve ehseneve en güzelحسن
8tefsiranaçıklamayıفسر
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Onların sana getirdikleri hiçbir örnek yoktur ki, sana doğrusunu ve daha açığını getirmeyelim.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Onlar sana örnek getirdiklerinde biz de sana gerçeği ve en güzel tefsiri (açıklamayı) mutlaka getirmişizdir.*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Onların sana yönelttikleri her teze karşı, biz sana gerçeği ve en güzel açıklamayı getiririz.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Onların sana verecekleri her örneğe karşılık, biz sana hakkı en iyi şekilde açıklarız.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Sana hangi örnekle gelseler, biz sana onun gerçeğini ve konuyu daha iyi açıklayanını getiririz.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Onların sana getirdikleri her örnek için, gerçeği ve en güzel açıklamayı getiririz.*

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    İmdi, onlar senin karşına hangi temsili anlatım tarzıyla çıkarlarsa çıksınlar, kesinlikle Biz sana o konudaki gerçeği ve en doğru açıklamayı getiririz.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Onlar sana bir mesel getirdikçe, biz sana hakkı ve en güzel yorumu getiririz.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Onların sana getirdikleri hiç bir örnek yoktur ki, biz (ona karşı) sana hakkı ve en güzel açıklama tarzını getirmiş olmayalım.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Hem onlar sana karşı herhangi bir mesel ile gelmezler ki, Biz sana (ona karşılık) gerçeği ve en güzel yorumu getirmiş olmayalım.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Bunun içindir ki, hangi soruyla karşına çıkarlarsa çıksınlar, Biz sana mutlaka asıl doğru olan neyse onu ve en güzel açıklamayı getirmekteyiz.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Onlar sana hiçbir misal getirmezler ki (buna karşılık) sana gerçeği ve en güzel açıklamayı getirmiş olmayalım.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Hem onlar sana her hangi bir mesel ile gelmezler ki mutlak biz sana hakkı ve tefsirin daha güzelini getirmiş olmıyalım

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Onların sana getirdiği her misale (her batıl soruya) karşı mutlaka biz sana, (o batılı yok edecek) gerçeği ve en güzel açıklamayı getiririz.

  • Gültekin Onan

    Onların sana getirdikleri hiç bir örnek yoktur ki, biz (ona karşı) sana hakkı ve en güzel açıklama tarzını getirmiş olmayalım.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Onlar sana bir misal getirmeye dursunlar, biz sana hakkı ve tefsirin daha güzelini getirdik.

  • İbni Kesir

    Onlar sana bir misal getirmeye görsünler, Biz; onun gerçeğini ve en iyi anlaşılanını sana getirmişizdir.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Sana bir örnek getirmeye görsünler, biz onun gerçeğini ve en iyi anlaşılanını getiririz.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Onların sana itiraz için getirdikleri hiç bir temsil, hiç bir soru olmaz ki, ona karşı Biz sana gerçek durumu bildirmeyelim ve en güzel açıklamayı yapmayalım.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Sana her sorun getirdiklerinde, açıklaması itibarıyla ve Hak olarak, sana daha güzeli ile geldik.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Onların sana yönelttikleri her teze karşı, biz sana gerçeği ve en güzel açıklamayı getiririz.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Onların sana verecekleri her örneğe karşılık, biz sana hakkı en iyi şekilde açıklarız.

  • Progressive Muslims

    And for every example they come to you with, We bring you the truth and the best explanation.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And they bring thee not a similitude save We bring thee the truth and better in explanation.

  • Aisha Bewley

    Every time they come to you with a difficult point, We bring you the truth and the best of explanations.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Whatever argument they come up with, we provide you with the truth, and a better understanding.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Andfor every example they come to you with, We bring you the truth and the best explanation.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    For every example they come to you with, We bring you the truth and the best explanation.