Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Ve onların hepsini örneklerle uyardık ve hepsini mahvederek helak ettik.

وَكُلاًّ ضَرَبْنَا لَهُ الْاَمْثَالَۘ وَكُلاًّ تَبَّرْنَا تَتْب۪يراً
Ve kullen darabna lehul emsale ve kullen tebberna tetbira.
#kelimeanlamkök
1ve kullenhepsineكلل
2derabnagetirdikضرب
3lehuonlara
4l-emsalemisallerمثل
5ve kullenve hepsiniكلل
6tebbernahelak ettikتبر
7tetbiranhelaklaتبر
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Bunların her birini bilinen örneklerle uyarıp, hepsini helak ettik.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (38, 39) Âd, Semûd, Ress halkı* ve bunlar arasında daha birçok nesle de örnekler vermiştik; (reddettikleri için) hepsini kırıp geçirmiştik.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Hepsine yeterli örnekler vermiştik, sonunda hepsini kırdık geçirdik.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Ve onların hepsini örneklerle uyardık ve hepsini mahvederek helak ettik.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Hepsine örnek alacakları bu olayları* anlatmıştık. Hepsini de kırdık geçirdik.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Tümüne örnekler verdik ve tümünü kırıp geçirdik.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Önce her birinin önüne ibretlik örnekler koyduk; sonra hepsini paramparça edip mahvettik.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Bunların her birine türlü türlü örnekler verdik. Ve bunların hepsini perişan edip batırdık.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Biz (onlardan) her birine örnekler verdik ve her birini darmadağın edip mahvettik.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Ki onların her birine öğüt olarak örnekler vermiştik; (sonunda) her birini mahv ve perişan ettik de ettik.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    oysa, her birine uyarıcı dersler vermiştik; ama (bunlara aldırış etmeyince) hepsini yerle bir ettik.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Bunların her birine misaller getirdik, (öğüt almadıkları için) hepsini kırıp geçirdik.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ki her birine nasıyhat olarak emsal anlatmıştık ve her birini mahv-ü perişan ettik de ettik

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Hepsine de (uyarmak için) misaller (geçmişlerden hikayeler) anlattık. (Öğüt almayıp küfürlerinde ısrar edince biz de) hepsini helak ettik.

  • Gültekin Onan

    Biz (onlardan) her birine örnekler verdik ve her birini darmadağın edip mahvettik.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Biz (onlardan) her birine (geçmişlerden) misaller irad etdik. (Fakat peygamberlerini tekzib etdikleri için) hepsini tam bir helak ile imhaa eyledik.

  • İbni Kesir

    Her birine misaller vermiştik. Ama hepsini kırdık geçirdik.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Bunlardan her birine örnekler göstermiş ve hepsini de baştan başa kırıp geçirmiştik.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Onların her birine uymaları için geçmişlerden misaller verdik. Ama öğütleri tutmadıkları için hepsini kırıp geçirdik.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Onların her biri için dersler vermiştik.. . (Sonunda) hepsini kırdık geçirdik.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Hepsine yeterli örnekler vermiştik, sonunda hepsini kırdık geçirdik

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Ve onların hepsini örneklerle uyardık ve hepsini mahvederek helak ettik.

  • Progressive Muslims

    And for each We cited the examples, and each We destroyed utterly.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And for each We struck similitudes; and each We destroyed utterly.

  • Aisha Bewley

    We gave examples to each one of them and each one of them We utterly wiped out.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    To each of these groups, we delivered sufficient examples, before we annihilated them.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Andfor each one We put forth the examples, and each one We destroyed utterly.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    For each We cited the examples, and each We destroyed utterly.