Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Hevasını ilah edinen kimseyi görüyorsun! Onun sorumluluğunu sen üstlenebilir misin?

اَرَاَيْتَ مَنِ اتَّخَذَ اِلٰهَهُ هَوٰيهُۜ اَفَاَنْتَ تَكُونُ عَلَيْهِ وَك۪يلاًۙ
E raeyte menittehaze ilahehu hevah, e fe ente tekunu aleyhi vekila.
#kelimeanlamkök
1eraeytegördün mü?راي
2menikimseyi
3ttehazeedinenاخذ
4ilahehutanrıاله
5hevahuarzusunuهوي
6efeentesen mi?
7tekunuolacaksınكون
8aleyhionun üstüne
9vekilenbekçiوكل
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Nefsinin arzusunu tanrı edineni gördün mü? Sen ona koruyucu olabilir misin?

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Arzusunu ilahı edineni gördün mü?* Sen ona koruyucu olabilir misin!

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Egosunu tanrı edinen kişiyi gördün mü? Sen mi ona avukatlık edeceksin?

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Hevasını* ilah edinen kimseyi görüyorsun! Onun sorumluluğunu sen üstlenebilir misin?

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Kendi arzusunu kendine ilah yapanı gördün mü? Ona karşı Allah'ı mı temsil edeceksin*? O'na vekil mi olacaksın?

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Kendi bencil isteklerini, kendisine tanrı edineni görüyor musun? Sen mi ona denetmen olacaksın?

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Hevasını ilahı edinen kimsenin durumunu göz önüne getirsene bir! Şimde (söyle); böyle birinin sorumluluğunu sen üstlenebilir misin?

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    İğreti arzusunu ilah edinen kişiyi gördün mü? Şimdi ona sen mi vekil olacaksın?

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Kendi istek ve tutkularını (hevasını) ilah edineni gördün mü? Şimdi ona karşı sen mi vekil olacaksın?

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Gördün mü o tanrısını canının istediği edineni? Artık ona sen mi vekil olacaksın?

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Sen hiç kendi heva ve heveslerini tanrılaştıran (birin)i düşündün mü? İmdi, böyle birinden de sen mi sorumlu olacaksın?

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Kendi nefsinin arzusunu kendisine ilah edineni gördün mü? Ona sen mi vekil olacaksın?

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Gördün mü o ilahını hevası ittihaz edeni? Artık ona sen mi vekil olacaksın

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Arzusunu tanrı edinen kimseyi gördün mü? Onun üstüne sen mi bekçi olacaksın?

  • Gültekin Onan

    Kendi istek ve tutkularını (hevasını) tanrı edineni gördün mü? Şimdi ona karşı sen mi vekil olacaksın?

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Gördün mü o heva (ve heves) ini Tanrı edinen kimseyi? Şimdi onun üzerine (Habibim) sen mi bekci olacaksın?

  • İbni Kesir

    Heva ve hevesini tanrı edinen kimseyi gördün mü? Şimdi onun üzerine vekil sen mi olacaksın?

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Arzularını ilah edinen kimseyi gördün mü? O halde sen mi koruyucu olacaksın?

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Baksana şu kendi heva ve heveslerini tanrı edinen kimseye! Artık sen mi vekil olacaksın ona, işlerini sen mi yürüteceksin?

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Hevasını (içgüdüsel dürtülerini - bedenselliğini - kuruntuladığını) Tanrı edineni gördün mü? (Mu'minun: 91, Bakara: 21).. . Sen mi ona vekil olacaksın?

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Egosunu tanrı edinen kişiyi gördün mü? Sen mi ona avukatlık edeceksin?

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Hevasını* ilah edinen kimseyi görüyorsun! Onun sorumluluğunu sen üstlenebilir misin?

  • Progressive Muslims

    Have you seen the one who has taken his ego as his god Will you be a caretaker over him

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Hast thou seen him who has taken as his god his vain desire? Wouldst thou then be a guardian over him?

  • Aisha Bewley

    Have you seen him who has taken his whims and desires to be his god? Will you then be his guardian?

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Have you seen the one whose god is his own ego? Will you be his advocate?

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Have you seen the one who has taken his desire as his god? Will you be a caretaker over him?

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Have you seen the one who has taken his ego as his god? Will you be a caretaker over him?