Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Allah'ın yanı sıra kendilerine bir yararı da zararı da olmayan şeylere kulluk ediyorlar. Kafir, Rabb'ine karşı olanın destekçisidir.

وَيَعْبُدُونَ مِنْ دُونِ اللّٰهِ مَا لَا يَنْفَعُهُمْ وَلَا يَضُرُّهُمْۜ وَكَانَ الْكَافِرُ عَلٰى رَبِّه۪ ظَه۪يراً
Ve ya'budune min dunillahi ma la yenfeuhum ve la yadurruhum, ve kanel kafiru ala rabbihi zahira.
#kelimeanlamkök
1veyea'buduneve tapıyorlarعبد
2min
3dunibaşkaدون
4llahiAllah'tan
5maşeylere
6la
7yenfeuhumfayda vermeyenنفع
8ve lave ne de
9yedurruhumzarar vermeyenضرر
10ve kaneve olanكون
11l-kafirukafirكفر
12alakarşı
13rabbihiRabbineربب
14zehiran(şeytana) yardımcıdırظهر
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Böyle iken, Allah'ı bırakıp kendilerine ne fayda ne de zarar verebilen şeylere kulluk ediyorlar. Zaten kafir, Rabbine sırtını dönen kişidir.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (Kâfirler) Allah'ın peşi sıra kendilerine yarar da zarar da veremeyen varlıklara tapıyorlar. İşte bu kâfir(ler), Rabbine karşı (şeytana) destek çıkmaya çalışır.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    ALLAH'ın yanısıra kendilerine ne yarar ve ne de zarar veremeyenlere de hizmet ediyorlar. İnkarcı kimse Efendisine karşı çıkandır.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Allah'ın yanı sıra kendilerine bir yararı da zararı da olmayan şeylere kulluk ediyorlar. Kafir, Rabb'ine karşı olanın destekçisidir.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Kendilerine ne faydası, ne de zararı olacak şeyi Allah ile aralarına koyup kulluk ederler. Kendini doğruya kapatan(kafir), Sahibine karşı, başkasına destek verirler.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Allah'tan başka bir de ayrıca, kendilerine bile, ne bir yarar ne de bir yitim veremeyecek olanlara hizmet ediyorlar. Çünkü nankör, Efendisine arkasını döner.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Yine de onlar, Allah'ı bırakıp kendilerine ne yarar ne de zarar verebilecek olan şeylere kulluk ediyorlar: ve zaten som bir kafir de, Rabbini dikkate almayan kişidir.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Allah'ın berisinden, kendisine yarar sağlamayacak, zarar da veremeyecek şeylere ibadet/kulluk ediyorlar. İnkarcı, Rabbi aleyhine başkalarına arka çıkar.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Allah'ı bırakıp kendilerine yarar ve zarar sağlayamayacak şeylere ibadet ediyorlar. Kafir, (asıl) kendi Rabbine karşı (şeytana) arka çıkandır.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Böyle iken onlar Allah'ı bırakıp kendilerine ne fayda, ne zarar veremeyecek şeylere tapıyorlar; kafir ise Rabbine karşı uğraşıp duruyor.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Ama yine de bazı insanlar, Allah'ı bırakıp, kendilerine ne yarar ne de zarar ulaştırmaya gücü olmayan şeylere tapınıp duruyorlar; zaten (gerçek) kafir de, Rabbine sırtını dönen kişidir!

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Onlar, Allah'ı bırakıp, kendilerine ne faydası ne de zararı dokunan şeylere kulluk ederler. Kafir, Rabbine karşı (şeytana) arka çıkandır.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Böyle iken Allahı bırakıp da kendilerine ne menfeat ne zarar edemiyecek şeylere tapıyorlar ve kafir o rabbının aleyhine zahir oluyor

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Allah'tan başka kendilerine ne yarar, ne de zarar veremeyecek şeylere tapıyorlar. Kafir, Rabbine karşı şeylere yardımcıdır.

  • Gültekin Onan

    Tanrı'yı bırakıp kendilerine yarar ve zarar sağlayamayacak şeylere ibadet ediyorlar. Kafirler, (asıl) kendi rabbine karşı (şeytana) arka çıkandır.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    (Böyle iken kafirler) Allahı bırakırlar da kendilerine ne faide, ne zarar yapmayacak olan şeylere taparlar. Kafir, Rabbinin aleyhine (şeytana) yardımcıdır.

  • İbni Kesir

    Allah'ı bırakıp kendilerine fayda veya zarar veremeyen şeylere ibadet ederler. Kafir; Rabbına karşı duranın yardımcısıdır.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Allah'tan başka kendilerine fayda da zarar da veremeyen şeylere kulluk ediyorlar. Kafir, Rabbine karşı duranın yardımcısıdır.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Buna rağmen bir kısım insanlar, kendilerine, tapmaları halinde fayda, tapmamaları halinde zarar veremeyen birtakım şeyleri tanrılaştırıp, Allah'ın dışında onlara ibadet ettiler. Zaten kafir, Rabbine karşı hep batıla arka çıkar.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Allah dununda, kendilerine yarar veya zararı olmayan (tanrı kabullendikleri) şeylere taparlar! Hakikat bilgisini inkar eden, Rabbinin aleyhine olanı destekleyendir.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    ALLAH'ın yanısıra kendilerine ne yarar ve ne de zarar veremiyenlere de kulluk ediyorlar. İnkarcı kimse Rabbine karşı çıkandır.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Allah'ı bırakıp, kendilerine bir yararı da zararı da olmayan şeylere kulluk ediyorlar. Gerçeği yalanlayan nankör, Rabb'ine karşı olanın destekçisidir.

  • Progressive Muslims

    And they serve besides God what does not benefit them nor harm them. And the rejecter is always set-against his Lord.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And they serve, besides God, what neither benefits them nor harms them; and the false claimer of guidance is a helper against his Lord.

  • Aisha Bewley

    Yet they worship instead of Allah what can neither help nor harm them. The kuffar are always biased against their Lord.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Yet, they still set up beside GOD idols that cannot benefit them, nor harm them. Indeed, the disbeliever is an enemy of his Lord.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Andthey serve besides God what does not benefit them nor harm them. And the rejecter is always set-against his Lord.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    They serve besides God what does not benefit them nor harm them. The ingrate is always set against his Lord.