Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

O, beşeri sudan yarattı. Sonra onu, soy sop ve akraba sahibi kıldı. Senin Rabb'in her şeye güç yetirendir.

وَهُوَ الَّذ۪ي خَلَقَ مِنَ الْمَٓاءِ بَشَراً فَجَعَلَهُ نَسَباً وَصِهْراًۜ وَكَانَ رَبُّكَ قَد۪يراً
Ve huvellezi halaka minel mai beşeren fe cealehu neseben ve sıhra, ve kane rabbuke kadira.
#kelimeanlamkök
1ve huveve O
2llezi
3halekayarattıخلق
4mine-dan
5l-maisu-موه
6beşeranbir insanبشر
7fe cealehuve onu kıldıجعل
8nesebennesepنسب
9ve sihranve sıhrصهر
10ve kaneveكون
11rabbukeRabbinربب
12kadiranher şeye gücü yetendirقدر
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    İnsanı sudan yaratarak ona soy sop veren de O'dur. Rabbinin her şeye gücü yeter.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Sudan bir insan yaratan, onu (kan) akrabalıkları ve (evlilik) hısımlıkları sahibi yapan da O'dur. Rabbin gücü yetendir.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Ve O, sudan bir insan yarattı ve ona soy sop verdi. Efendin her şeye gücü yetendir.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    O, beşeri* sudan yarattı. Sonra onu, soy sop ve akraba sahibi kıldı. Senin Rabb'in her şeye güç yetirendir.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    İnsanı sudan yaratan, soy ve evlilik bağını oluşturan odur. Ölçüyü senin Sahibin koyar.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Ve O, insanoğlunu sudan yaratan, sonra ona, soy ve yakınlık ilişkileri oluşturandır. Çünkü Efendin, Gücü Yetendir.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Sudan insanı yaratan ve onun kan bağıyla soy-sop, evlilik bağıyla hısım sahibi olmasını sağlayan da O'dur: zira senin Rabbin sınırsız kudret sahibidir.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Sudan bir insan yaratıp, onu nesep ve sıhriyet akrabaları halinde oluşturan O'dur. Rabbin çok güçlüdür.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Ve insanı bir sudan yaratıp onu, neseb ve sihriyyet (sahibi) kılan O'dur. Senin Rabbin güç yetirendir.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Sudan bir insan yaratıp da ona bir soy ve hısımlık getiren O'dur. Rabbinin her şeye gücü yeter.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Ve insanı (işte bu) sudan yaratan ve onu soy sop ve evlilik yoluyla kazanılan yakınlık, bağlılık (duygusuyla) donatan O'dur; (evet,) çünkü Rabbin sınırsız kudret Sahibidir.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    O, sudan bir insan yaratıp ondan soy sop ve hısımlık meydana getirendir. Rabbin, her şeye hakkıyla gücü yetendir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Odur o ki sudan bir beşer yarattı da onu bir neseb ve bir sıhir kıldı, rabbın kadir bulunuyor

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ve O, sudan bir insan yarattı da onu nesep ve sıhr kıldı. Rabbin, her şeye gücü yetendir.

  • Gültekin Onan

    Ve insanı bir sudan yaratıp onu, neseb ve sihriyyet (sahibi) kılan O'dur. Senin rabbin güç yetirendir.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    O, sudan bir beşer yaratıb da onu soy sop yapandır. Rabbin (her şey'e) kemaliyle kaadirdir.

  • İbni Kesir

    O'dur; insanı sudan yaratarak ona soy-sop veren. Ve Rabbın her şeye kadirdir.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Bir insanı sudan yaratan ve ona soy-sop veren de O'dur. Rabbin güçlüdür.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    İnsanı bir parça sudan yaratıp da soy ve evlilik bağından oluşan bir sülale haline getiren de O'dur. Senin Rabbin her şeye kadirdir.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    "HU" ki, sudan bir beşer (biyolojik bedenli insan) yarattı da, onunla neseb (kan - gen akrabalığı) ve sıhr (nikah - evlilik ile hasıl olan hısım akrabalık) duygusu oluşturdu! Senin Rabbin Kaadir'dir.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Ve O, sudan bir insan yarattı ve ona soy sop verdi. Rabbin her şeye gücü yetendir.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    O, beşeri* sudan yarattı. Sonra onu, soy sop ve akraba sahibi kıldı. Senin Rabb'in her şeye güç yetirendir.

  • Progressive Muslims

    And He is the One who created a human being from the water, so He made for him blood kin and mates. And your Lord is Capable.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And He it is that created from water a mortal, and made for him blood relations and marriage relations; and thy Lord is powerful.

  • Aisha Bewley

    And it is He who created human beings from water and then gave them relations by blood and marriage. Your Lord is All-Powerful.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    He is the One who created from water a human being, then made him reproduce through marriage and mating. Your Lord is Omnipotent.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    AndHe is the One who has created from the water a human being, so He made him multiply and mate. And your Lord is Capable.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    He is the One who created a human being from the water, so He made for him blood kin and mates. Your Lord is Omnipotent.