Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

O; gökleri, yeri ve ikisinin arasındakileri altı günde yarattı. Sonra arşa isteva etti. O, Rahman'dır. Öyleyse her şeyden haberdar olandan iste.

اَلَّذ۪ي خَلَقَ السَّمٰوَاتِ وَالْاَرْضَ وَمَا بَيْنَهُمَا ف۪ي سِتَّةِ اَيَّامٍ ثُمَّ اسْتَوٰى عَلَى الْعَرْشِۚۛ اَلرَّحْمٰنُ فَسْـَٔلْ بِه۪ خَب۪يراً
Ellezi halakas semavati vel arda ve ma beynehuma fi sitteti eyyamin summesteva alel arşir rahmanu fes'el bihi habira.
#kelimeanlamkök
1elleziO ki
2halekayarattıخلق
3s-semavatigökleriسمو
4vel'erdeve yeriارض
5ve mave bulunanları
6beynehumaikisinin arasındaبين
7fi
8sittetialtıستت
9eyyamingündeيوم
10summesonra
11stevakurulduسوي
12alaüzerine
13l-arşiArşعرش
14r-rahmanuRahman'dırرحم
15feselsorسال
16bihibunu
17habiranbir bileneخبر
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Gökleri, yeri ve ikisinin arasındakileri altı devirde/evrede yaratan, sonra hükümranlığı yetkisine alan Rahman'dır. Bunu bir bilene sor!

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Gökleri, yeri ve ikisinin arasındaki şeyleri altı günde (dönemde) yaratandır. Sonra da arşa istiva etmiştir.* (O) Rahmân(dır)! Haberdar olan O'ndan sor (dile)!*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    O ki gökleri, yeri ve aralarındakileri altı günde yarattı ve sonra tüm otoritesini kurdu. Rahman'dır; O'nu iyi bilenlere sor.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    O; gökleri, yeri ve ikisinin arasındakileri altı günde* yarattı. Sonra arşa isteva etti.* O, Rahman'dır. Öyleyse her şeyden haberdar olandan iste.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Gökleri, yeri ve ikisinin arasındakileri altı günde* yaratan Rahman* odur. Sonra arşa* kurulmuştur(yönetime geçmiştir). Sen O'ndan, her şeyin iç yüzünü bilenden iste.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    O, gökleri, yeryüzünü ve ikisi arasındakileri altı günde yaratmıştır. Sonra, egemen bir erk oluşturmuştur. Bağışlayandır. Artık, O'nu, haberi olana sor.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Gökleri, yeri ve bunların arasındakileri altı evrede yaratıp, sonra da mutlak hükümranlık makamına kurulan O'dur. O, sınırsız rahmet kaynağıdır: haydi o halde, (isteyeceğini) O her haberin hangi kaynaktan ne maksatla çıktığını bilenden iste!

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Gökleri, yeri ve bunlar arasındakileri altı günde yaratıp sonra arş üzerinde egemenlik kuran O'dur.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    O, gökleri ve yeri ve ikisinin arasındakileri altı günde yaratan ve sonra arşa istiva edendir. Rahman (olan Allah)dır. Bunu (bundan) haberi olana sor.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    O ki, gökleri, yeri ve aralarındakileri altı günde yarattı; sonra Arş üzerine hükümranlığını kurdu; O Rahmandır; hadi ne dileyeceksen O herşeyi bilenden dile!

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Gökleri, yeri ve bu ikisi arasında var olan her şeyi altı evrede yaratan ve kudret ve hükümranlık tahtına kurulan O'dur, O: Rahman / sınırsız Bağış (Kayra) Sahibi! O'nu (Kendisinden), O her şeyden Haberdar Olan'dan sor.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Gökleri ve yeryüzünü ve ikisi arasındakileri altı gün içinde (altı evrede) yaratan, sonra da Arş'a kurulan Rahman'dır. Sen bunu haberdar olana sor!

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    O hayyi la yemut ki Gökleri ve Yeri ve aralarındakileri altı günde yarattı ve sonra Arşın üzerine istiva buyurdu o rahman, haydi ne diliyeceksen o habirden dile

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    O, gökleri, yeri ve ikisinin arasında bulunanları altı günde yarattı, sonra Arş'a kuruldu (böylece mülkünü yönetmektedir. O) Rahman'dır. Bunu bir bilene sor.

  • Gültekin Onan

    O, gökleri ve yeri ve ikisinin arasındakileri altı günde yaratan ve sonra arşa istiva edendir. Rahmandır. Bunu (bundan) haberi olana sor.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    O, gökleri ve yeri aralarında olan şeyleri altı günde yaratan, sonra (emri) arş üzerinde hükümran olandır. Rahmandır (rahmeti umumidir). Bunu (Onun sıfatlarından) haberdar olana sor.

  • İbni Kesir

    Gökleri, yeri ve ikisinin arasındakileri altı günde yaratan, sonra da Arş'a hükmeden Rahman'dır. Bunu haberdar olana sor.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Gökleri yeri ve bunların arasındakileri altı günde yaratan, sonra hakimiyeti altına alan Rahman'dır. Sor bundan haberi olana.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Gökleri, yeri ve ikisinin arasında olan şeyleri altı günde yaratan, sonra da arşı üzerine hükümran olan O'dur. O rahmandır, sen O'nu, Kendisine, o her şeyi Bilen'e sor!

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Semaları, arzı ve ikisi arasındakileri altı aşamada yaratan, sonra Arş (taht - Esma ül Hüsna ile belirtilen özellikleri ile yaratılmış olan dalga - data okyanusundaki data türleri) üzerine hükümran olandır.. . Rahman'dır! O'nu bir Habiyr'e (Habiyr olana, hakikatten haberdar olana) sor!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    O ki gökleri, yeri ve aralarındakileri altı günde yarattı ve sonra tüm otoritesini kurdu. Rahman'dır; O'nu iyi bilenlere sor.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    O; gökleri, yeryüzünü ve ikisinin arasındakileri altı günde* yarattı. Sonra arş üzerine istiva etti.* O, Rahman'dır. Öyleyse ne dileyeceksen her şeyi bilenden dile.

  • Progressive Muslims

    The One who created the heavens and the Earth and what is between them in six days, then He settled to the throne. The Almighty; so ask Him for He is Expert.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Who created the heavens and the earth and what is between them in six days, then established Himself upon the Throne — the Almighty — so ask thou about it one aware.

  • Aisha Bewley

    He who created the heavens and the earth and everything in between them in six days, and then established Himself firmly on the Throne; the All-Merciful – ask anyone who is informed about Him.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    He is the One who created the heavens and the earth, and everything between them, in six days, then assumed all authority. The Most Gracious; ask about Him those who are well founded in knowledge.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    TheOne who has created the heavens and the earth and what is between them in six days, then He settled upon the Throne. The Almighty; so ask Him for He is Expert.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    The One who created the heavens and the earth and what is between them in six days, then He settled to the throne. The Gracious; so ask Him for He is Ever-aware.