Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Onlar, infak ettikleri zaman israf da cimrilik de etmezler. Bu ikisi arasında bir denge kurarlar.

وَالَّذ۪ينَ اِذَٓا اَنْفَقُوا لَمْ يُسْرِفُوا وَلَمْ يَقْتُرُوا وَكَانَ بَيْنَ ذٰلِكَ قَوَاماً
Vellezine iza enfeku lem yusrifu ve lem yakturu ve kane beyne zalike kavama.
#kelimeanlamkök
1vellezineve
2izazaman
3enfekuinfak ettikleriنفق
4lem
5yusrifuisraf etmezlerسرف
6velemve etmezler
7yekturucimrilikقتر
8vekaneve olurكون
9beynearasındaبين
10zalikebu (ikisinin)
11kavamendengeliقوم
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Onlar mallarını harcadıklarında israfa gitmezler, cimrilik de yapmazlar. Bu ikisi arasında orta bir yol tutarlar.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Onlar infak ettikleri zaman israf da etmezler, cimrilik de yapmazlar; ikisi arasında orta bir yol tutarlar.*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Onlar verirken savurganlık ve cimrilik yapmaz, ikisi arasında dengeli harcarlar.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Onlar, infak* ettikleri zaman israf da cimrilik de etmezler. Bu ikisi arasında bir denge kurarlar.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Rahmanın kulları, harcadıkları zaman ne savurganlık yapar ne de cimrilik ederler. Harcamaları ikisinin arasında olur.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Yardımlaşmak amacıyla paylaştıklarında, savurganlık ve cimrilik yapmazlar; ikisi arasında denge kurarlar.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Ve onlar ki, infak ettikleri zaman ne düşüncesizce saçıp savururlar ne de pintilik ederler; zaten bu ikisi arasındaki bir yol dengeli bir tavırdır.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Onlar harcadıkları zaman ne savurganlığa saparlar ne de cimrilik ederler. O ikisi arasında bir dengededir bu.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Onlar, harcadıkları zaman, ne israf ederler, ne kısarlar; (harcamaları,) ikisi arasında orta bir yoldur.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Ve onlar ki, harcadıkları vakit israf etmezler, pintilik de yapmazlar; ikisi arasında dengeli giderler.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Ve onlar ki, başkaları için harcadıkları zaman, ne saçıp savururlar, ne de cimrilik yaparlar; bu ikisi arasında her zaman bir orta yol bulunduğunu (bilirler).

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Onlar, harcadıklarında ne israf ne de cimrilik edenlerdir. Onların harcamaları, bu ikisi arası dengeli bir harcamadır.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ve onlar ki infak ettikleri vakıt israf etmezler, hısset de yapmazlar, ikisi arası denk giderler

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ve harcadıkları zaman, ne israf ederler ne de cimrilik ederler; harcamaları, bu ikisinin arasında dengeli olur.

  • Gültekin Onan

    Onlar, harcadıkları zaman, ne israf ederler, ne kısarlar; (harcamaları) ikisi arasında orta bir yoldur.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Onlar ki harcadıkları vakit ne israf, ne de sıkılık yapmazlar; (harcamaları) ikisi arası ortalama olur.

  • İbni Kesir

    Onlar ki; infak ettikleri zaman, ne israf ederler, ne de cimrilik. İkisi arasında orta bir yol tutarlar.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Onlar, harcadıkları zaman, israf etmedikleri gibi, cimrilik de etmezler. İkisi arasında doğru olanı yaparlar.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Rahman'ın o has kulları, harcamalarında ne israf eder, ne de eli sıkı davranırlar; bu ikisinin arasında bir denge tuttururlar.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Onlar ki, karşılıksız bağışta israf etmezler, cimrilik de etmezler.. . İkisi arasında ölçülü ve hakkaniyetlidirler.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Onlar verirken savurganlık ve cimrilik yapmaz, ikisi arasında dengeli harcarlar.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Onlar, harcadıkları zaman israf da cimrilik de etmezler. Bu ikisi arasında bir denge kurarlar.

  • Progressive Muslims

    And those who when they give they are not excessive nor stingy, but they are in a measure between that.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And who, when they spend, are neither extravagant nor miserly; — and there is a place in-between —

  • Aisha Bewley

    those who, when they spend, are neither extravagant nor mean, but take a stance mid way between the two;

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    When they give, they are neither extravagant nor stingy; they give in moderation.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Andthose who when they give they are not excessive nor stingy, but they are in a measure between that.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Those who when they give they are not excessive nor stingy, but they are in a measure between that.