Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Onlara, Rabblerinin ayetleri hatırlatıldığı zaman, onlara karşı kör ve sağırmış gibi görmezden gelmezler.

وَالَّذ۪ينَ اِذَا ذُكِّرُوا بِاٰيَاتِ رَبِّهِمْ لَمْ يَخِرُّوا عَلَـيْـهَا صُـماًّ وَعُمْيَـاناً
Vellezine iza zukkiru bi ayati rabbihim lem yahırru aleyha summen ve umyanen.
#kelimeanlamkök
1vellezineve onlar
2izazaman
3zukkiruhatırlatıldığıذكر
4biayatiayetleriايي
5rabbihimRablerininربب
6lem
7yehirrudavranmazlarخرر
8aleyhaonlara karşı
9summensağırصمم
10ve umyanenve körعمي
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Rabblerinin ayetleri kendilerine hatırlatıldığında, kulaklarını kapatarak ve gözlerini yumarak onları görmezlikten gelmezler.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Kendilerine Rablerinin ayetleri hatırlatıldığında ise onlara karşı sağır ve kör davranmazlar.*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Kendilerine Efendi'lerinin ayetleri hatırlatıldığında, onlara karşı sağır ve kör davranmazlar.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Onlara, Rabblerinin ayetleri hatırlatıldığı zaman, onlara karşı kör ve sağırmış gibi görmezden gelmezler.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Onlara Sahiplerinin ayetleri hatırlatılınca görmezlikten ve duymazlıktan gelerek üstüne yatmazlar.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Ve Efendilerinin ayetleri onlara hatırlatıldığında, kör ve sağır kesilmezler.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Yine onlar: Rablerinin ayetleri hatırlatıldığı zaman, sağırlar ve körler gibi (dinleyip anlamadan) üzerine üşüşmezler.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Rablerinin ayetleri kendilerine hatırlatıldığında, kör ve sağırlar gibi onlar üzerine kapanmazlar.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Onlar, kendilerine Rablerinin ayetleri hatırlatıldığı zaman, onun üstünde sağır ve körler olarak kapanıp kalmayanlardır.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Ve onlar ki Rablerinin ayetleri hatırlatılınca, kör ve sağır üstüne yıkılıp yatmazlar.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Ve onlar ki, kendilerine Rablerinin mesajları hatırlatıldığı zaman, körler(in) ve sağırlar(ın yaptığı) (gibi) (düşünüp anlamadan) onların üzerine üşüşmezler.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Onlar, kendilerine Rabblerinin ayetleri hatırlatıldığı zaman, onlara kör ve sağır kesilmezler.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ve onlar ki rablarının ayetleriyle va'z-u nasıhat edildikleri zaman üstüne kör, sağır yıkılıp yatmazlar

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ve kendilerine Rablerinin ayetleri hatırlatıldığı zaman onlara karşı sağır ve kör davranmazlar.

  • Gültekin Onan

    Onlar, kendilerine rablerinin ayetleri hatırlatıldığı zaman, onun üstünde sağır ve körler olarak kapanıp kalmayanlardır.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Onlar ki kendilerine Rabbinin ayetleri okunduğu (yahud onlara va'z ve nasıyhat edildiği) zaman bunlara karşı (münafıklar gibi) kör ve sağır (yıkılıb) düşmezler.

  • İbni Kesir

    Onlar ki; kendilerine Rabblarının ayetleri hatırlatıldığı vakit, onlara karşı kör ve sağır davranmazlar.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Rab'lerinin ayetleri hatırlatıldığı zaman, onlara karşı kör ve sağır davranmazlar.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Kendilerine Rab'lerinin ayetleri hatırlatıldığında, onlara karşı sağırlar ve körler gibi davranmazlar.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Onlar ki Rablerinin, varlıklarındaki işaretleri (hakikatleri) hatırlatıldıklarında, (o hakikate karşı) sağır ve kör kalmazlar!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Kendilerine Rab'lerinin ayetleri hatırlatıldığında, onlara karşı sağır ve kör davranmazlar.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Onlara, Rabb'lerinin ayetleri hatırlatıldığı zaman, onlara karşı kör ve sağırmış gibi görmezden gelmezler.

  • Progressive Muslims

    And those who when they are reminded of their Lord's verses, they do not fall on them deaf and blind.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And who when they are reminded of the proofs of their Lord, fall not down upon them deaf and blind;

  • Aisha Bewley

    those who, when they are reminded of the Signs of their Lord, do not turn their backs, deaf and blind to them;

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    When reminded of their Lord's revelations, they never react to them as if they were deaf and blind.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Andthose who when they are reminded of the revelations of their Lord, they do not fall on them deaf and blind.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Those who when they are reminded of their Lord's signs, they do not fall on them deaf and blind.