Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

"Rabbim! Halkım beni yalanladı." dedi.

قَالَ رَبِّ اِنَّ قَوْم۪ي كَذَّبُونِۚ
Kale rabbi inne kavmi kezzebun.
#kelimeanlamkök
1kale(Nuh) dediقول
2rabbiRabbimربب
3inneşüphesiz
4kavmikavmimقوم
5kezzebunibeni yalanladıكذب
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    - Nuh, "Ey Rabbim! Kavmim beni yalanladı, benimle onların arasında sen hüküm ver! Beni ve beraberimdeki inananları kurtar!" dedi.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (Nuh, Rabbine yönelerek) "Rabbim! Kavmim beni yalanladı.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Dedi ki, "Efendim, halkım beni yalanladı."

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    "Rabbim! Halkım beni yalanladı." dedi.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    "Rabbim, benim halkım beni yalancı yerine koyuyor."

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Dedi ki: "Efendim! Aslında, toplumum beni yalanladı!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    "Rabbim!" dedi, "İşte, sonunda kavmim beni yalanlamış bulunuyor;

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Nuh şöyle yakardı: "Rabbim, toplumum beni yalanladı."

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Dedi ki: "Rabbim, şüphesiz kavmim beni yalanladı."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    (Nuh): "Ey Rabbim, anlaşıldı ki, kavmim beni yalanladılar.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    (Bunun üzerine Nuh:) "Ey Rabbim!" dedi, "İşte kavmim beni yalanladı;

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Nuh, şöyle dedi: "Ey Rabbim! Kavmim beni yalanladı."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ya rab! dedi: anlaşıldı ki kavmim beni tekzib ettiler

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    (Nuh): "Rabbim, dedi, kavmim beni yalanladı."

  • Gültekin Onan

    Dedi ki: "Rabbim, şüphesiz kavmim beni yalanladı."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    (Nuuh): "Rabbim, dedi, hakıykat kavmim beni tekzib etdi".

  • İbni Kesir

    O da dedi ki: Rabbım, doğrusu kavmim beni yalanladı.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    -Rabbim, kavmim beni yalanladı, dedi.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (117-118) Nuh: "Ya Rabbi, dedi, halkım beni yalancı saydı. Artık benimle onlar arasındaki hükmünü Sen ver, beni ve beraberimdeki müminleri Sen halas eyle ya Rabbi!"

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    (Nuh) dedi ki: "Rabbim.. . Halkım kesinkes beni yalanladı!"

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Dedi ki, 'Rabbim, halkım beni yalanladı.'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    "Rabb'im! Halkım beni yalanladı." dedi.

  • Progressive Muslims

    He said: "My Lord, my people have denied me!"

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    He said: “My Lord: my people have denied me,

  • Aisha Bewley

    He said, ‘My Lord, my people have denied me

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    He said, "My Lord, my people have disbelieved me.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    He said: "My Lord, my people have denied me!"

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    He said, "My Lord, my people have denied me!"