Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

"Artık benim onlarla işimi tamamen bitir. Beni ve benimle beraber iman edenleri kurtar." dedi.

فَافْتَحْ بَيْن۪ي وَبَيْنَهُمْ فَتْحاً وَنَجِّن۪ي وَمَنْ مَعِيَ مِنَ الْمُؤْمِن۪ينَ
Feftah beyni ve beynehum fethan ve neccini ve men maiye minel mu'minin.
#kelimeanlamkök
1fefteho halde açفتح
2beynibenimleبين
3ve beynehumonların arasınıبين
4fethen(kesin hükümle) açarakفتح
5ve neccinive beni kurtarنجو
6ve menve bulunanları
7meiyebenimle beraber
8mine-den
9l-mu'mininemü'minler-امن
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    - Nuh, "Ey Rabbim! Kavmim beni yalanladı, benimle onların arasında sen hüküm ver! Beni ve beraberimdeki inananları kurtar!" dedi.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Benimle onlar arasında hükmünü ver ve hem beni hem de benimle birlikte inananları kurtar!" demişti.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    "Benimle onların arasını aç; beni ve beraberimdeki iman edenleri kurtar."

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    "Artık benim onlarla işimi tamamen bitir. Beni ve benimle beraber iman edenleri kurtar." dedi.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Artık benimle onların arasını iyice aç; beni ve beraberimdeki müminleri bunlardan kurtar" dedi.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    "Artık, benimle onların arasını aç; beni ve benimle birlikte olan inananları kurtar!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    artık benimle onlar arasında kesin bir hüküm ver ve hem beni, hem de benimle birlikte olan mü'minleri kurtar!"

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    "Artık benimle onlar arasını iyice aç; beni ve beraberimdeki müminleri kurtar."

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    "Bundan böyle, benimle onların arasını açık bir hükümle ayır ve beni ve benimle birlikte olan mü'minleri kurtar."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Artık benimle onların arasını nasıl ayırt edeceksen et de, beni ve beraberimdeki müminleri kurtar!" dedi.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    bunun için, benimle onlar arasındaki gerçeği bütün açıklığıyla ortaya koy; beni ve benimle beraber olan müminleri kurtar!"

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    "Artık onlarla benim aramda sen hükmet. Beni ve benimle birlikte olan mü'minleri kurtar."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Artık benimle onların arasını nasıl ayırd edeceksen et de bana ve beraberimdeki mü'minlere necat ver

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    "Benimle onların arasını aç (aramızda hükmet), beni ve benimle beraber bulunan mü'minleri kurtar!"

  • Gültekin Onan

    "Bundan böyle, benimle onların arasını açık bir hükümle ayır ve beni ve benimle birlikte olan inançlıları kurtar."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    "Binaen'aleyh benimle onların arasındaki hükmü Sen ver de beni ve beraberimdeki mü'minleri kurtar".

  • İbni Kesir

    Artık benimle onların arasında Sen, bir hüküm ver. Beni ve beraberimdeki mü'minleri kurtar.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Artık sen benimle onların arasında nasıl ayıracaksan ayır, beni ve yanımdaki müminleri kurtar.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (117-118) Nuh: "Ya Rabbi, dedi, halkım beni yalancı saydı. Artık benimle onlar arasındaki hükmünü Sen ver, beni ve beraberimdeki müminleri Sen halas eyle ya Rabbi!"

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    "Benimle onların arasını aç ki (layıklarını bulsunlar; Rasul aralarında yaşarken azap gelmez); beni ve iman edenlerden benimle beraber olanları kurtar. "

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    'Benimle onların arasını aç; beni ve beraberimdeki inananları kurtar.'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    "Artık benim onlarla işimi tamamen bitir. Beni ve benimle beraber iman edenleri kurtar." dedi.

  • Progressive Muslims

    "So open between me and them a rift, and save me and those who are with me of the believers. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “So decide Thou between me and them, and deliver Thou me and those with me among the believers.”

  • Aisha Bewley

    so make a clear judgement between me and them and rescue me and the muminun who are with me. ’

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    "Grant me victory against them, and deliver me and my company of believers."

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    "So open between me and them a rift, and save me and those who are with me of the believers."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    "So open between me and them a rift, and save me and those who are with me of those who acknowledge."