Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Rabbin, elbette Mutlak Üstün Olan'dır, Rahmeti Kesintisiz'dir.

وَاِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ الْعَز۪يزُ الرَّح۪يمُ۟
Ve inne rabbeke le huvel azizur rahim.
#kelimeanlamkök
1ve inneve şüphesiz
2rabbekeRabbinربب
3lehuveişte O'dur
4l-azizuüstün olanعزز
5r-rahimumerhamet edenرحم
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    - Bunun üzerine onu ve beraberinde olanları dolu bir gemi içinde taşıyarak kurtardık. Sonra geride kalanları suda boğduk. Doğrusu, bunda ders vardır, ama çoğu inanmamaktadır. Rabbin, şüphesiz güçlüdür, merhamet sahibidir.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Şüphesiz ki Rabbin güçlüdür, çok merhametlidir.*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Kuşkusuz senin Efendin Üstündür, Rahimdir.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Rabbin, elbette Mutlak Üstün Olan'dır, Rahmeti Kesintisiz'dir.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Senin Rabbin pek güçlüdür, ikramı da boldur.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Ve kuşkusuz, Efendin, gerçekten, Üstündür; Merhametlidir.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Ne ki senin Rabbin sınırsız rahmet sahibi olan O yüceler yücesidir.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Kuşkusuz, senin Rabbindir o mutlak Aziz, mutlak Rahim.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Ve şüphesiz senin Rabbin, güçlü ve üstün olandır, esirgeyendir.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Ve şüphesiz ki Rabbin, çok güçlü, çok merhametlidir.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Ve şüphesiz senin Rabbin çok acıyıp esirgeyen O yüceler yücesidir!

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Şüphesiz senin Rabbin mutlak güç sahibi olandır, çok merhametli olandır.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    ve şübhesiz ki rabbın, o öyle aziz, öyle rahim

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Şüphesiz Rabbin, işte üstün O'dur, merhamet eden O'dur.

  • Gültekin Onan

    Ve şüphesiz senin rabbin, güçlü ve üstün olandır, esirgeyendir.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Şübhesiz ki senin Rabbin, elbette O, mutlak gaalibdir, çok esirgeyicidir.

  • İbni Kesir

    Ve muhakkak ki Rabbın, elbette o; Aziz'dir, Rahim'dir.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Şüphesiz Rabbin, güçlü olan, merhametli olan O'dur.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Ama Senin Rabbin aziz ve rahimdir (mutlak galiptir, geniş merhamet sahibidir).

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Kesinlikle Rabbindir "HU"; El Aziyz'dir, Er Rahıym'dir.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Kuşkusuz senin Rabbin Üstündür, Rahimdir.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Rabb'in, elbette Mutlak Üstün Olan'dır, Rahmeti Kesintisiz'dir.

  • Progressive Muslims

    And your Lord is the Noble, the Merciful.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And thy Lord: He is the Exalted in Might, the Merciful.

  • Aisha Bewley

    Truly your Lord is the Almighty, the Most Merciful.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Most assuredly, your Lord is the Almighty, Most Merciful.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And your Lord is the Noble, the Merciful.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Your Lord is the Noble, the Compassionate.