Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

"Ben sizin için büyük bir günün azabından korkuyorum."

اِنّ۪ٓي اَخَافُ عَلَيْكُمْ عَذَابَ يَوْمٍ عَظ۪يمٍۜ
İnni ehafu aleykum azabe yevmin azim.
#kelimeanlamkök
1innidoğrusu ben
2ehafukorkuyorumخوف
3aleykumsize
4azabeazabındanعذب
5yevminbir gününيوم
6aziminbüyükعظم
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    "Ben hakkınızda büyük bir günün azabından korkarım" dediğinde;

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Şüphesiz ki üzerinize gelecek büyük bir günün azabından korkuyorum."

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    "Sizin için müthiş bir günün cezasından korkarım."

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    "Ben sizin için büyük bir günün azabından korkuyorum."

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Ben sizin adınıza o büyük günün azabından korkuyorum."

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    "Aslında, sizin için, Büyük Gün'ün cezasından korkarım!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Bakın, ben korkunç bir günün sizin üzerinize çöreklenecek azabından endişe ediyorum!"

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    "Büyük bir günün azabı üstünüzedir diye korkuyorum."

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    "Doğrusu, ben sizin için büyük bir günün azabından korkuyorum."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Cidden ben sizin için büyük bir günün azabından korkuyorum."

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Doğrusu, ben sizin için o büyük ve zorlu günün azabından korkuyorum!"

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    "Çünkü ben, sizin adınıza büyük bir günün azabından korkuyorum."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Cidden ben size büyük bir günün azabından korkuyorum

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    "Doğrusu ben size büyük bir günün azabı(nın çarpması)ndan korkuyorum."

  • Gültekin Onan

    "Doğrusu, ben sizin için büyük bir günün azabından korkuyorum."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    "Ben cidden üstünüze (gelecek) büyük bir günün azabından korkuyorum".

  • İbni Kesir

    Doğrusu hakkınızda büyük bir günün azabından korkuyorum.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Ben, sizin için büyük bir günün azabından korkuyorum.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (131-135) Allah'a karşı gelmekten sakının da bana itaat edin. Size bildiğiniz bunca nimetleri veren, size davarlar ve evlatlar ihsan eden, bağ ve bahçeler, pınarlar lütfeden o Rabbinize karşı gelmekten sakının. Müthiş bir günün azabının tepenize ineceğinden, gerçekten endişe ediyorum!"

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    "Doğrusu, çok büyük bir sürecin azabı üzerinizdedir (diye) korkuyorum. "

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    'Sizin için müthiş bir günün cezasından korkarım.'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    "Ben sizin için büyük bir günün azabından korkuyorum."

  • Progressive Muslims

    "I fear for you the retribution of a great day"

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “I fear for you the punishment of a tremendous day.”

  • Aisha Bewley

    I fear for you the punishment of a terrible Day. ’

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    "I fear for you the retribution of an awesome day."

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    "I fear for you the retribution of a great day"

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    "I fear for you the retribution of a great day"