Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Ne var ki onu yalanladılar. Bunun üzerine gölge gününün azabı onları yakaladı. Kuşkusuz o, büyük günün azabıydı.

فَكَذَّبُوهُ فَاَخَذَهُمْ عَذَابُ يَوْمِ الظُّلَّةِۜ اِنَّهُ كَانَ عَذَابَ يَوْمٍ عَظ۪يمٍ
Fe kezzebuhu fe ehazehum azabu yevmiz zulleh, innehu kane azabe yevmin azim.
#kelimeanlamkök
1fekezzebuhufakat onu yalanladılarكذب
2feehazehumnihayet onları yakaladıاخذ
3azabuazabıعذب
4yevmigünününيوم
5z-zulletigölgeظلل
6innehugerçekten o
7kaneidiكون
8azabeazabıعذب
9yevminbir gününيوم
10aziminbüyükعظم
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Bunun üzerine onu yalanladılar. Derken o gölge gününün çetin azabı onları yakıp yok etti. Şüphesiz o, korkunç bir günün azabı idi.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Onu yalanlamışlar ve kendilerini o gölge gününün azabı yakalamıştı. Şüphesiz ki o, büyük bir günün azabıydı!

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Onu yalanladılar ve sonuç olarak Sayvan Gününün cezası kendilerini yakaladı; müthiş bir günün cezasıydı.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Ne var ki onu yalanladılar. Bunun üzerine gölge gününün azabı onları yakaladı. Kuşkusuz o, büyük günün azabıydı.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Onu yalancı yerine koydukları için o gölgeli günün azabı onları çarptı. O, korkunç bir günün azabıydı.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Böylece, Onu yalanladılar. Sonunda, Gölgelik Gün'ün cezası onları yakaladı. Aslında, Büyük Gün'ün cezasıydı.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Neticede, onu işte böyle yalanladılar; bunun üzerine onları Gölge Günü'nün azabı yakalayıverdi; gerçekten de o pek korkunç bir günün azabıydı.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Onu yalanladılar; bunun üzerine o gölgelik gününün azabı onları yakalayıverdi. O, gerçekten büyük bir günün azabıydı.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Sonunda onu yalanladılar, böylece onları o gölgelik gününün azabı yakaladı. Gerçekten o, büyük bir günün azabıydı.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Hülasa onu yalanladılar, kendilerini de o gölge gününün azabı yakalayıverdi. O cidden büyük bir günün azabı idi.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Böylece onu yalanlamış oldular; ve bu yüzden, (kopkoyu) gölgelerle kaplı bir günün azabı onları kıskıvrak yakaladı.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Onlar Şu'ayb'ı yalanladılar. Derken gölge gününün azabı onları yakaladı. Şüphesiz o, büyük bir günün azabı idi.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Hasılı onu tekzib ettiler, kendilerini de o zulle gününün azabı alıverdi ki o cidden büyük bir günün azabı idi

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Onu yalanladılar, nihayet o gölge gününün azabı, kendilerini yakaladı. Gerçekten o, büyük bir günün azabı idi.

  • Gültekin Onan

    Sonunda onu yalanladılar, böylece onları o gölgelik gününün azabı yakaladı. Gerçekten o, büyük bir günün azabıydı.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Hulasa: Onu tekzib etdiler de kendilerini o gölge gününün azabı yakalayıverdi. Hakıykat bu, o günün büyük azabı idi.

  • İbni Kesir

    Onu da yalanladılar ve onları bulutlu bir günün azabı yakaladı. Doğrusu o, büyük bir günün azabı idi.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Onu yalanlamışlardı da, onları bulutlu bir günün azabı yakalamıştı. O, büyük günün azabı idi.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Hasılı onu yalancı saydılar. Bunun üzerine o gölge gününün azabı onları bastırıverdi. Gerçekten o, müthiş bir günün azabı idi.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Böylece Onu yalanladılar da bu yüzden o kararan günün şiddetli azabı onları yakaladı.. . Muhakkak ki o aziym bir sürecin azabı idi.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Onu yalanladılar ve sonuç olarak Sayvan Gününün cezası kendilerini yakaladı; müthiş bir günün cezasıydı.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Ne var ki onu yalanladılar. Bunun üzerine gölge gününün azabı onları yakaladı. Kuşkusuz o, büyük günün azabıydı.

  • Progressive Muslims

    But they denied him, so the retribution of the day of shadow took them. It was the retribution of a terrible day.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Then they denied him; then there seized them the punishment of the Day of Shadow; it was the punishment of a tremendous day.

  • Aisha Bewley

    They denied him and the punishment of the Day of Shadow came down on them. It was indeed the punishment of a terrible Day.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    They disbelieved him and, consequently, they incurred the retribution of the Day of the Canopy. It was the retribution of an awesome day.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    But they denied him, so the retribution of the day of shadow took them. It was the retribution of a terrible day.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    But they denied him, so the retribution of the day of shadow took them. It was the retribution of a terrible day.