Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

O, kesinlikle alemlerin Rabb'inin indirmesidir.

وَاِنَّهُ لَتَنْز۪يلُ رَبِّ الْعَالَم۪ينَۜ
Ve innehu le tenzilu rabbil alemin.
#kelimeanlamkök
1ve innehumuhakkak ki o (Kur'an)
2letenziluindirmesidirنزل
3rabbiRabbininربب
4l-aaleminealemlerinعلم
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Şüphesiz Kur'an, alemlerin Rabbinin indirmesidir.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Şüphesiz ki o (Kur'an), âlemlerin Rabbi tarafından indirilmiştir.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Bu, evrenlerin Efendisinin indirdiği vahiydir.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    O*, kesinlikle alemlerin Rabb'inin indirmesidir.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    O Kur'an, elbette alemlerin Rabbi tarafından indirilmiştir.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Kuşkusuz, O, Evrenlerin Efendisinden indirilmiştir.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Şüphe yok ki bu (mesaj) elbet alemlerin Rabbi tarafından indirilmiştir:

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Kesin olan şu ki, o alemlerin Rabbi'nden indirilmiştir.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Gerçekten o (Kur'an), alemlerin Rabbinin (bir) indirmesidir.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Ve gerçekten bu (Kur'an) alemlerin Rabbinin indirmesidir.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    İmdi, şüphesiz, bu (ilahi mesaj) alemlerin Rabbi tarafından indirilmiştir;

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Şüphesiz bu Kur'an, alemlerin Rabbi'nin indirmesidir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ve hakıkat bu (kur'an) rabbül'aleminin şübhesiz bir tenzilidir

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Muhakkak ki o (Kur'an), alemlerin Rabbinin indirmesidir.

  • Gültekin Onan

    Gerçekten o (Kuran), alemlerin rabbinin (bir) indirmesidir.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    O (Kur'an) muhakkak ve muhakkak aalemlerin Rabbi (canibinden) indirilmedir.

  • İbni Kesir

    Muhakkak ki o, elbette alemlerin Rabbının indirmesidir.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Şüphesiz bu, alemlerin Rabbinin indirmesidir.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Elbette bu Kur'an, Rabbülalemin'in indirdiği bir kitaptır.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Muhakkak ki O (Kur'an), Rabb-ül alemin'in tenzilidir (hakikatin olan El Esma mertebesinden şuuruna boyutsal iniştir)!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Bu, evrenlerin Rabbinin indirdiği vahiydir.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    O*, kesinlikle alemlerin Rabb'inin indirmesidir.

  • Progressive Muslims

    And this is a revelation from the Lord of the worlds.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And it is a revelation of the Lord of All Creation,

  • Aisha Bewley

    Truly it is revelation sent down by the Lord of all the worlds.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    This is a revelation from the Lord of the universe.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And this is a revelation from the Lord of the worlds.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    This is a revelation from the Lord of the worlds.