Onunla er-ruh'ul emin indi.
- Kur'an'ı, Ruhulemin/Cebrail, uyarıcılardan olasın diye, apaçık Arap diliyle, senin kalbine indirmiştir.
(193, 194, 195) Uyarıcılardan olasın diye onu (Kur'an'ı) apaçık Arapça diliyle* Güvenilir Ruh (Cebrail) senin kalbine indirmiştir.*
Onu Güvenilir Ruh (Cebrail) indirmiştir.
Onunla er-ruh'ul emin* indi.
Onu güvenilir Ruh (Cebrail) indirmiştir.
Onu, Güvenilir Ruh indirmiştir.*
o Güvenilir Ruh ile birlikte geldi
O güvenilir Ruh indirdi onu,
Onu Ruhu'l-emin indirdi.
Onu Ruhu'l-Emin (Cebrail) indirdi.
onunla, mutlak güvenilirlik derecesinde olan vahiy inmiştir
(193-195) Uyarıcılardan olasın diye onu güvenilir Ruh (Cebrail) senin kalbine apaçık Arapça bir dil ile indirmiştir.
Onu Ruhı emin indirdi
Onu, er-Ruhu'l-Emin (güvenilir ruh, Cebrail) indirdi:
Onu Ruhu'l-Emin indirdi.
(193-194-195) Onu Ruuh-ul Emin, inzar edicilerden olasın diye, senin kalbine ma'nası açık Arabca bir dil ile indirmişdir.
Onu Ruh el-Emin indirmiştir.
Onu Cebrail indirmiştir.
(193-195) Onu Ruhu'l-emin, uyaran nebilerden olman için, senin kalbine açık ve vazıh bir Arapça ile indirmiştir.
Er Ruh-ul Emin (Fuadına yansıyan Esma ilmi) Onunla (Cibril) indi!
Onu Güvenilir Ruh (Cebrail) indirmiştir.
Onunla er-ruh'ul emin* indi.
It was sent down with the trusted Spirit.
Brought down by the Faithful Spirit
The Faithful Ruh brought it down
The Honest Spirit (Gabriel) came down with it.
It was sent down with the trusted Spirit.
It was sent down with the trusted Spirit.