Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Senin kalbine. Uyarıcılardan olman için.

عَلٰى قَلْبِكَ لِتَكُونَ مِنَ الْمُنْذِر۪ينَۙ
Ala kalbike li tekune minel munzirin.
#kelimeanlamkök
1ala
2kalbikesenin kalbineقلب
3litekuneolman içinكون
4mine-dan
5l-munzirineuyarıcılar-نذر
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    - Kur'an'ı, Ruhulemin/Cebrail, uyarıcılardan olasın diye, apaçık Arap diliyle, senin kalbine indirmiştir.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (193, 194, 195) Uyarıcılardan olasın diye onu (Kur'an'ı) apaçık Arapça diliyle* Güvenilir Ruh (Cebrail) senin kalbine indirmiştir.*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Senin kalbine... Uyarıcılardan biri olasın diye.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Senin kalbine. Uyarıcılardan olman için.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Senin kalbine indirmiştir ki, uyarıcılardan olasın.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Senin yüreğine; uyarıcılardan olman için.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    senin kalbine; ki (onunla) uyaran kimselerden biri olasın diye;

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Senin kalbine ki, uyarıcılardan olasın.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Uyarıcılardan olman için, senin kalbinin üzerine (indirmiştir).

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Senin kalbine ki uyarıcılardan olasın,

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    senin kalbine, ki (ey Muhammed, onunla) uyaran kimselerden biri olasın

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    (193-195) Uyarıcılardan olasın diye onu güvenilir Ruh (Cebrail) senin kalbine apaçık Arapça bir dil ile indirmiştir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Senin kalbin üzerine ki o münzirlerden olasın

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Senin kalbine; uyarıcılardan olman için,

  • Gültekin Onan

    Uyarıcılardan olman için, senin kalbinin üzerine (indirmiştir).

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    (193-194-195) Onu Ruuh-ul Emin, inzar edicilerden olasın diye, senin kalbine ma'nası açık Arabca bir dil ile indirmişdir.

  • İbni Kesir

    Senin kalbine ki uyarıcılardan olasın.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Uyarıcılardan olman için senin kalbine

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (193-195) Onu Ruhu'l-emin, uyaran nebilerden olman için, senin kalbine açık ve vazıh bir Arapça ile indirmiştir.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Senin kalbine (şuuruna) ki, (bu bilgiye dayalı olarak) uyarıcılardan olasın!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Senin kalbine... Uyarıcılardan biri olasın diye.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Senin kalbine. Uyarıcılardan olman için.

  • Progressive Muslims

    Upon your heart, so that you would be of the warners.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Upon thy heart — that thou be of the warners —

  • Aisha Bewley

    to your heart so you would be one of the Warners

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    To reveal it into your heart, that you may be one of the warners.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Uponyour heart, so that you would be of the warners.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Upon your heart, so that you would be of the warners.