Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Yoksa azabımızı çabuklaştırmak mı istiyorlar?

اَفَبِعَذَابِنَا يَسْتَعْجِلُونَ
E fe bi azabina yesta'cilun.
#kelimeanlamkök
1efebiazabinabizim azabımızı mı?عذب
2yestea'ciluneacele istiyorlarعجل
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Onlar, azabımızın çabuk gelmesini mi istiyorlar?

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Azabımızı acele mi istiyorlar?

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Onlar, hala cezamıza karşı meydan mı okuyorlar?

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Yoksa azabımızı çabuklaştırmak mı istiyorlar?

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Yoksa onlar azabımızın çarçabuk gelmesini mi istiyorlar?

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Cezamızı, ivedi olarak mı istiyorlar?

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Ne! Şimdi onlar azabımızın hemen gelmesini mi istiyorlar?

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Bizim azabımızı acele mi istiyorlar?

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Onlar yine de azabımızı çabuklaştırmak mı istiyorlar?

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Acaba azabımızın acele gelmesini mi istiyorlar?

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    O halde, azabımızın çarçabuk gelmesini mi istiyorlar?

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Bizim azabımızın çabuklaşmasını mı istiyorlar?

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ya şimdi azabımızı iviyorlar mı?

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Hala bizim azabımızı mı acele istiyorlar (doğru söyleyenlerden isen bizi tehdid ettiğin azabı getir mi diyorlar)?

  • Gültekin Onan

    Onlar yine de azabımızı çabuklaştırmak mı istiyorlar?

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Onlar haala azabımızı çabuklatdırmak mı istiyorlar?

  • İbni Kesir

    Bizim azabımızı mı çabucak istiyorlardı.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Oysa onlar, bir an önce azabımız için acele etmiyorlar mıydı?

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Hala, onlar Bizim azabımızın çarçabuk gelmesini mi istiyorlar.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Azabımızın kendilerinde açığa çıkmasını acele mi istiyorlar?

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Onlar, hala cezamıza karşı meydan mı okuyorlar?

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Yoksa azabımızı çabuklaştırmak mı istiyorlar?

  • Progressive Muslims

    Was it not their wish that Our punishment be hastened

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Is it then Our punishment they seek to hasten?

  • Aisha Bewley

    Do they want to hasten Our punishment?

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Did they not challenge our retribution?

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Was it not their wish that Our punishment be hastened?

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Was it not their wish that Our punishment be hastened?