Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Yararlandıkları şeyler onlara hiçbir yarar sağlamaz.

مَٓا اَغْنٰى عَنْهُمْ مَا كَانُوا يُمَتَّعُونَۜ
Ma agna anhum ma kanu yumetteun.
#kelimeanlamkök
1mayoktur
2egna(hiç) yararıغني
3anhumkendilerine
4maşeylerin
5kanuolduklarıكون
6yumetteuneyaşatılıyorمتع
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Bekletilmiş olmaları kendilerine ne fayda verecek?

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Yararlandırıldıkları nimetlerin kendilerine hiçbir yararı olmayacaktır."*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    O tattıkları nimetler kendilerine bir yarar sağlamaz.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Yararlandıkları şeyler onlara hiçbir yarar sağlamaz.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Kendilerine verilmiş olan nimet onların ne işine yarar?

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Yararlandırıldıkları şeylerin, onlara ne yararı olur?

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    safa sürerek kaçırdıkları bu fırsatın kendilerine bir yararı dokunabilir mi?

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    O yararlandıkları nimetler onların hiçbir işine yaramaz.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Onların 'meta ile yararlandıkları' şey, kendilerini (görecekleri azabtan) bağımsız kılamaz.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    o yaşatıldıkları zevkin kendilerine hiç faydası olmayacaktır.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    kendilerine vaktiyle verilmiş olan fırsatın onlara ne yararı olabilir?

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    (Dünyada) yararlandırıldıkları şeyler onlara fayda sağlamazdı.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    O yaşatıldıkları zevkın kendilerine hiç faidesi olmıyacaktır

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    O yaşatıldıkları (zevk-u sefa sürdükleri) şeyler, kendilerine ne yarar sağlardı?

  • Gültekin Onan

    Onların 'meta ile yararlandıkları' şey, kendilerini (görecekleri azabtan) bağımsız kılamaz.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    (205-206-207) Şimdi sen bana haber ver: Biz onları senelerce yaşatıb faidelendirsek de sonra kendilerine tehdid olunageldikleri (azab gelib) çatıverse o yaşayıb faidelenmiş oldukları (yıllar) kendilerini kurtarabilir mi?

  • İbni Kesir

    Eğlendirilmiş olmaları onlara bir fayda sağlamaz.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Nimet içinde bulunmaları onlara ne fayda sağlar?

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (205-207) Ne dersin? Onları yıllarca yaşatsak da, sonra tehdit edildikleri o azap başlarına gelse, onca seneler yaşayıp zevklenmeleri kendilerini kurtarabilir mi?

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Sahip olduklarıyla yaşadıkları zevkler, onlara hiçbir yarar sağlamaz!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    O tattıkları nimetler kendilerine bir yarar sağlamaz.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Yararlandıkları şeyler onlara hiçbir yarar sağlamaz.

  • Progressive Muslims

    All they luxury they were given will not avail them.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    What will it avail them, what they enjoyed?

  • Aisha Bewley

    that what they enjoyed will be of any use to them?

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Their vast resources did not help them in the least.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    All the luxury they were given will not avail them.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    The luxury they were given will not avail them.