Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Sonra da onlara yapılan uyarı gerçekleşse,

ثُمَّ جَٓاءَهُمْ مَا كَانُوا يُوعَدُونَۙ
Summe caehum ma kanu yuadun.
#kelimeanlamkök
1summesonra
2ca'ehumkendilerine gelseجيا
3maşey
4kanuolduklarıكون
5yuadunetehdid ediliyorوعد
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Sonra da kendilerine uyarıldıkları azap gelse;

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (205, 206) Şimdi şunu bir düşün: "Biz onları senelerce yaşatsak, sonra da (kendilerine) söz verilmiş olan (azap) başlarına gelse,

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Ve sonra kendilerine söz verilen başlarına gelse,

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Sonra da onlara yapılan uyarı* gerçekleşse,

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Sonra tehdit edildikleri azap gelse,

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Sonra, sözü verilen başlarına gelse?

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    sonra vaad edilen azap başlarına gelse;

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Sonra, tehdit edildikleri şey kendilerine ulaşsa,

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Sonra kendilerine va'dolunan (azab günü) geliverse,

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Sonra kendilerine yapılan tehdit gelip çatsa,

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    ve sonra vaad edildikleri (azap) başlarına gelmişse;

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Sonra da kendilerine tehdit edildikleri şey gelse, (halleri nice olurdu?)

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Sonra kendilerine edilen vaid gelip çatarsa

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Sonra tehdid edildikleri (azab) kendilerine gelse,

  • Gültekin Onan

    Sonra kendilerine vaadolunan (azab günü) geliverse,

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    (205-206-207) Şimdi sen bana haber ver: Biz onları senelerce yaşatıb faidelendirsek de sonra kendilerine tehdid olunageldikleri (azab gelib) çatıverse o yaşayıb faidelenmiş oldukları (yıllar) kendilerini kurtarabilir mi?

  • İbni Kesir

    Sonra kendilerine vaadolunan şey başlarına gelse,

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Sonra da onlara vaat edilen azap gelse...

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (205-207) Ne dersin? Onları yıllarca yaşatsak da, sonra tehdit edildikleri o azap başlarına gelse, onca seneler yaşayıp zevklenmeleri kendilerini kurtarabilir mi?

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Sonra, uyarıldıkları başlarına gelse.. .

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Ve sonra kendilerine söz verilen başlarına gelse,

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Sonra da onlara yapılan uyarı* gerçekleşse,

  • Progressive Muslims

    Then what they were promised came to them.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Then there comes to them what they were promised,

  • Aisha Bewley

    and then what they were promised comes to them,

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Then the retribution came to them, just as promised.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Thenwhat they were promised came to them.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Then what they were promised came to them.