Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Uyarıcıları olmayan hiçbir kenti yok etmedik.

وَمَٓا اَهْلَكْنَا مِنْ قَرْيَةٍ اِلَّا لَهَا مُنْذِرُونَۗۛ
Ve ma ehlekna min karyetin illa leha munzirun.
#kelimeanlamkök
1ve mave
2ehleknabiz helak etmedikهلك
3minhiçbir
4karyetinkentiقري
5illaolmayan
6lehaonun
7munziruneuyarıcılarıنذر
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Biz hiçbir memleketi, kendilerine uyarıcılar göndermeden yok etmedik.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (208, 209) Zaten gerçeği hatırlatan uyarıcılar olmadan hiçbir şehri helak etmemiştik; biz kimseye* haksızlık edici de değildik.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Biz uyarıcıları olmayan hiçbir kenti yok etmedik.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Uyarıcıları olmayan* hiçbir kenti yok etmedik.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Uyarıcıları olmayan hiçbir yeri yok etmedik.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Uyarıcıları olmayan hiçbir kenti yıkıma uğratmadık.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Dahası, Biz bir ülkeyi helak etmeden önce illa ki uyarıp

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Biz, uyarıcıları olmayan hiçbir kenti/uygarlığı helak etmemişizdir.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Kendisi için bir uyarıcı olmaksızın, biz hiç bir ülkeyi yıkıma uğratmış değiliz.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Bununla birlikte Biz hangi memleketi helak ettikse, muhakkak onun uyarıcıları olmuştur.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Kaldı ki, Biz hiçbir toplumu önceden uyarmadan yok etmemişizdir

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Biz, hiçbir memleketi uyarıcıları olmadıkça helak etmedik.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Maamafih biz hangi memleketi helak ettikse her halde onu inzar edenler olmuştur

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Biz, hiçbir kenti helak etmedik ki onun uyarıcıları olmasın (helak etmeden önce mutlaka uyarıcı gönderdik).

  • Gültekin Onan

    Kendisi için bir uyarıcı olmaksızın biz hiç bir ülkeyı yıkıma uğratmış değiliz.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    (208-209) Biz hiçbir memleketi, ona (halkına) öğüd vermek üzere inzar edici (peygamber) ler (göndermiş) olmadıkça helak etmedik. Biz zulmedenler değiliz.

  • İbni Kesir

    Uyarıcılar olmaksızın Biz, hiç bir kasabayı helak etmedik.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    (208-209) Uyarıcılar göndermediğimiz hiçbir ülkeyi helak etmedik. Hiçbir zaman zulmedici olmadık.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Biz hiç bir ülkeyi, uyarıcıları gelmeden imha etmedik.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Biz, uyarıcıları gelmemiş hiçbir bölge halkını helak etmedik.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Biz uyarıcıları olmayan hiç bir kenti yok etmedik.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Uyarıcıları olmayan* hiçbir kenti yok etmedik.

  • Progressive Muslims

    And We have not destroyed any town except after having warners.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And We destroyed no city save it had warners

  • Aisha Bewley

    We have never destroyed a city without giving it prior warning

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    We never annihilate any community without sending warners.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And We have not destroyed any town except after having warners.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    We have not destroyed any town except after having warners.