Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Bu öğüttür. Biz, haksızlık yapanlardan olmadık.

ذِكْرٰى۠ۛ وَمَا كُنَّا ظَالِم۪ينَ
Zikra, ve ma kunna zalimin.
#kelimeanlamkök
1zikrauyarırlardıذكر
2ve mave
3kunnabiz değildikكون
4zaliminezulmedicilerظلم
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Bu, bir uyarıdır. Biz, asla hiçbir kimseye haksızlık yapmayız.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (208, 209) Zaten gerçeği hatırlatan uyarıcılar olmadan hiçbir şehri helak etmemiştik; biz kimseye* haksızlık edici de değildik.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Bu bir uyarı ve mesajdır; çünkü biz haksızlık etmeyiz.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Bu öğüttür*. Biz, haksızlık yapanlardan olmadık.*

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Bu bilgileri olsun diyedir; yoksa biz yanlış yapmayız.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Öğretiyi verdik. Çünkü Biz, haksızlık yapmayız.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    hatırlatmışızdır; zira Biz, asla zulmeden biri değiliz.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Uyarı/hatırlatma olacak! Biz zalimler değiliz.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    (Onlara) Hatırlatma (yapılmıştır); biz zulmedici değiliz.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    (Onlara) ihtar edilmiştir ve Biz haksızlık etmiş değilizdir.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    ve hatırlatıcı mesajlar göndermeden; çünkü Biz (hiç kimseye) asla zulmetmeyiz.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Bu, bir hatırlatmadır. Biz zalim değiliz.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    İhtar edilmiştir ve biz zulmetmiş değilizdir

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    (Uyarıcılar) uyarırlardı. Biz zulmediciler değildik.

  • Gültekin Onan

    (Onlara) Hatırlatma (yapılmıştır); biz zulmedici değiliz.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    (208-209) Biz hiçbir memleketi, ona (halkına) öğüd vermek üzere inzar edici (peygamber) ler (göndermiş) olmadıkça helak etmedik. Biz zulmedenler değiliz.

  • İbni Kesir

    Öğüt olarak. Ve Biz, zalimler olmadık

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    (208-209) Uyarıcılar göndermediğimiz hiçbir ülkeyi helak etmedik. Hiçbir zaman zulmedici olmadık.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Öğüt verilip hatırlatma yapılmıştır. Biz hiçbir zaman zalim olmadık.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    (Önce) hatırlatma olur! Biz haksızlık etmeyiz!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Bu bir uyarı ve mesajdır; çünkü biz haksızlık etmeyiz.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Bu öğüttür*. Biz, haksızlık yapanlardan olmadık.*

  • Progressive Muslims

    By way of a reminder, and We were never unjust.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    As a reminder; and We were not wrongdoers.

  • Aisha Bewley

    as a reminder. We were never unjust.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Therefore, this is a reminder, for we are never unjust.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    By way of a reminder, and We were never unjust.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    By way of a reminder, and We were never unjust.