Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Kıyam ettiğin zaman O seni görür.

اَلَّذ۪ي يَرٰيكَ ح۪ينَ تَقُومُۙ
Ellezi yerake hine tekum.
#kelimeanlamkök
1elleziki O
2yerakeseni görürراي
3hinezamanحين
4tekumukalktığınقوم
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    - Namaza kalktığında ve secde edenlerle birlikte dolaştığında seni gören güçlü ve merhametli olan Allah'a güven!

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (217, 218, 219, 220) Ayağa kalktığında ve secde edenler arasındaki dolaşmanda seni görene, (ayrıca) duyan, bilen, güçlü, çok merhametli olana (Allah'a) güven!

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    O ki (ibadet ve düşünme için) kalktığın/uyandığın zaman seni görür.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Kıyam* ettiğin zaman O seni görür.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Ayakta iken seni gören,

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    O, senin ayakta kalmaya çalıştığını görüyor.*

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Ki O kıyam ettiğin vakit seni görmektedir;

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    O ki görüyor seni kıyam ettiğin zaman.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    O, kıyam ettiğin zaman seni görüyor.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    O ki, (namaza) kalktığın vakit seni görüyor

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    O ki senin (O'nun yolunda tek başına) ayakta kalmaya çalıştığını da görmektedir,

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    (217-219) Namaza kalktığında, seni ve secde edenler arasında dolaşmanı gören; mutlak güç sahibi, çok merhametli olan Allah'a tevekkül et.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    O ki görüyor kıyam ettiğin vakıt seni

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    O, seni görür; Namaza durduğun zaman,

  • Gültekin Onan

    O, kıyam ettiğin zaman seni görüyor.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    (218-219) (Öyle mutlak gaalib, öyle çok esirgeyici) ki O, (namaza) kıyam etdiğin vakit seni ve secde edenler içinde dolaşmanı (daima) görendir.

  • İbni Kesir

    Görür O seni, kalktığında.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    (218-219) O, seni (namaza) kalktığın zaman da; secde edenler ile (secdeye) yatıp kalktığın zaman da görür.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (218-220) Sen yolunda kaim olurken, namaza dururken de, O seni elbette görüyor. Secde edenler, ibadet edenler arasında dolaşmalarını da görüyor. Çünkü her şeyi hakkıyla işiten, hakkıyla bilen O'dur.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Ki O, işlevine kalktığında seni görür.. .

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    O ki (ibadet ve düşünme için) kalktığın/uyandığın zaman seni görür.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Kıyam* ettiğin zaman O seni görür.

  • Progressive Muslims

    The One who sees you when you stand.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Who sees thee when thou arisest,

  • Aisha Bewley

    He who sees you when you stand up to pray

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Who sees you when you meditate during the night.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    The One who sees you when you stand.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    The One who sees you when you stand.