Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Secde edenler içindeki hareketini de.

وَتَقَلُّبَكَ فِي السَّاجِد۪ينَ
Ve tekallubeke fis sacidin.
#kelimeanlamkök
1ve tekallubekeve eğilip doğrulurkenقلب
2fiiçinde
3s-sacidinesecde edenleسجد
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    - Namaza kalktığında ve secde edenlerle birlikte dolaştığında seni gören güçlü ve merhametli olan Allah'a güven!

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (217, 218, 219, 220) Ayağa kalktığında ve secde edenler arasındaki dolaşmanda seni görene, (ayrıca) duyan, bilen, güçlü, çok merhametli olana (Allah'a) güven!

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Ve senin secde edenler arasındaki hareketini de.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Secde* edenler içindeki hareketini de.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Secde edenler arasında dolaşırken de görene dayan.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Secde edenler arasında yer aldığını da.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Allah'a teslim olanlar arasındaki tasarruflarını da...

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Görüyor nasıldır secde edenler içinde dolaşman.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Secde edenler arasında dönüp dolaşmanı da.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    ve secde edenler arasında dolaşmanı da.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    (O'nun huzurunda) saygıyla yere kapananlar arasında yer aldığını da görmektedir;

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    (217-219) Namaza kalktığında, seni ve secde edenler arasında dolaşmanı gören; mutlak güç sahibi, çok merhametli olan Allah'a tevekkül et.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ve secdekarlar içinde dolaşmanı

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ve secde edenler arasında eğilip doğrulurken.

  • Gültekin Onan

    Secde edenler arasında dönüp dolaşmanı (tekallubeke) da.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    (218-219) (Öyle mutlak gaalib, öyle çok esirgeyici) ki O, (namaza) kıyam etdiğin vakit seni ve secde edenler içinde dolaşmanı (daima) görendir.

  • İbni Kesir

    Secde edenler arasında bulunduğunda.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    (218-219) O, seni (namaza) kalktığın zaman da; secde edenler ile (secdeye) yatıp kalktığın zaman da görür.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (218-220) Sen yolunda kaim olurken, namaza dururken de, O seni elbette görüyor. Secde edenler, ibadet edenler arasında dolaşmalarını da görüyor. Çünkü her şeyi hakkıyla işiten, hakkıyla bilen O'dur.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Secde edenler içinde yer aldığını da!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Ve senin secde edenler arasındaki hareketini de.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Secde* edenler içindeki hareketini de.

  • Progressive Muslims

    And your movements amongst those who prostrate.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And thy going to and fro among those who submit;

  • Aisha Bewley

    and your movements with those who prostrate.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    And your frequent prostrations.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And your movements among those who prostrate.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Your movements amongst those who prostrate.