Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Şeytanların kimlere indiğini size haber vereyim mi?

هَلْ اُنَبِّئُكُمْ عَلٰى مَنْ تَنَزَّلُ الشَّيَاط۪ينُۜ
Hel unebbiukum ala men tenezzeluş şeyatin.
#kelimeanlamkök
1hel-mi?
2unebbiukumsize haber vereyim-نبا
3alaüzerine
4menkim
5tenezzeluineceğiniنزل
6ş-şeyatinuşeytanlarınشطن
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    "Şeytanların ise kime ineceğini size haber vereyim mi?"

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Şeytanların kime ineceğini size bildireyim mi?

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Sapkınların kime indiğini size bildireyim mi?

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Şeytanların kimlere indiğini size haber vereyim mi?

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Şeytanların kimin peşini bırakmadığını size bildireyim mi?

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Şeytanların kimlere indiklerini, size haber vereyim mi?

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    O şeytanların kimlere indiğini size haber vereyim mi:

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Haber vereyim mi size şeytanların kime iner olduğundan?

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Şeytanların kimlere inmekte olduklarını size haber vereyim mi?

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Şeytanların kimin üzerine indiğini size haber vereyim mi?

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Sana o şeytani güçlerin kime indiğini haber vereyim mi?

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Şeytanların kime ineceğini size haber vereyim mi?

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Haber vereyim mi size Şeytanlar kimin üzerine inerler?

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Şeytanların kime ineceğini size haber vereyim mi?

  • Gültekin Onan

    Şeytanların kimlere inmekte olduklarını size haber vereyim mi?

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    (Ey müşrikler) şeytanların kimlerin üzerine indiğini size haber vereyim mi ben?

  • İbni Kesir

    Şeytanların kime indiğini size bildireyim mi?

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Şeytanların kime indiğini size haber vereyim mi?

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (Şeytanlardan bahsediyorlar) şeytanların asıl kime indiğini bildireyim mi?

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Şeytanların kime indiğini size haber vereyim mi?

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Şeytanların kime indiğini size bildireyim mi?

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Şeytanların kimlere indiğini size haber vereyim mi?

  • Progressive Muslims

    Shall I inform you on whom the devils descend

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Shall I inform you upon whom the satans descend?

  • Aisha Bewley

    Shall I tell you upon whom the shaytans descend?

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Shall I inform you upon whom the devils descend?

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Shall I inform you on whom the devils come down?

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Shall I inform you on whom the devils descend?