Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Bütün iftiracı günahkarlara inerler.

تَنَزَّلُ عَلٰى كُلِّ اَفَّاكٍ اَث۪يمٍۙ
Tenezzelu ala kulli effakin esim.
#kelimeanlamkök
1tenezzeluonlar inerlerنزل
2alaüzerine
3kulliherكلل
4effakinyalancıافك
5esimingünahkarاثم
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    "Onlar, günaha, iftiraya düşkün olan herkesin üstüne inerler."

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Onlar günaha, iftiraya düşkün olan herkese inerler.*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Onlar her günahkar iftiracıya iner.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Bütün iftiracı günahkarlara inerler.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Şeytanlar, hayırsız iftiracılardan hiç birinin peşini bırakmazlar.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Suçlu yalancılara inerler.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Onlar kendini aldatmayı alışkanlık haline getiren her günahkara inerler;

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Her bir dönek/iftiracı günahkar üzerine iner onlar.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Onlar, 'gerçeği ters yüz eden', günaha düşkün olan her yalancıya inerler.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Günaha kendini kaptırmış herbir sahtekar üzerine inerler.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Onlar nerede kendi kendini aldatan günahkar biri varsa ona inerler

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Onlar, her günahkar yalancıya inerler.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Vebal yüklenici her bir sahtekar üzerine inerler

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Onlar, her günahkar yalancıya inerler.

  • Gültekin Onan

    Onlar, 'gerçeği ters yüz eden', günaha düşkün olan her yalancıya inerler.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Onlar her günahkar yalancının tepesine iner (ler).

  • İbni Kesir

    Onlar her günahkar, her müfteriye inerler.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Onlar, her günahkar, sahtekarlara inerler.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Onlar yalan ve iftiraya, günaha düşkün kimselere inerler.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Kendini aldatan vebal sahibini etkilerler!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Onlar her günahkar iftiracıya iner.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Bütün iftiracı günahkarlara inerler.

  • Progressive Muslims

    They descend on every sinful liar.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    They descend upon every sinful deceiver:

  • Aisha Bewley

    They descend on every evil liar.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    They descend upon every guilty fabricator.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Theycome down on every sinful liar.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    They descend on every sinful liar.