Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Firavun: "Size gönderilmiş olan resulünüz, gerçekten mecnundur." dedi.

قَالَ اِنَّ رَسُولَكُمُ الَّـذ۪ٓي اُرْسِلَ اِلَيْكُمْ لَمَجْنُونٌ
Kale inne resulekumullezi ursile ileykum le mecnun.
#kelimeanlamkök
1kale(Fir'avn) dediقول
2inneşüphesiz
3rasulekumuelçinizرسل
4llezi
5ursilegönderilenرسل
6ileykumsize
7lemecnununmutlaka delidirجنن
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Firavun, "Size gönderilen peygamberiniz kesinlikle delidir" dedi.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (Firavun) "Size gönderilen bu Elçiniz mutlaka cinlenmiştir!" demişti.*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Dedi ki, "Size gönderilen elçi, kesinlikle bir deli."

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Firavun: "Size gönderilmiş olan resulünüz, gerçekten mecnundur*." dedi.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Firavun; "size gönderilen elçiniz, gerçekten delinin teki" dedi.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Dedi ki: "Aslında, size gönderilen bu elçi, kesinlikle delirmiş olmalı!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    (Firavun) dedi ki: "Size gönderil(diğini iddia ed)en elçiniz gerçekten de delinin tekiymiş."

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Firavun dedi: "Şu size gönderilmiş bulunan resulünüz gerçekten tam bir deli."

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    (Firavun) Dedi ki: "Şüphesiz size gönderilmiş bulunan elçiniz, gerçekten bir delidir."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    (Firavun): "Size gönderilen elçiniz mutlaka delidir." dedi.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    (Firavun:) "Bu size gönderil(diğini iddia eden) rasulünüz düpedüz bir deli, bir kaçık!" dedi.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Firavun, "Bu size gönderilen peygamberiniz, şüphesiz delidir" dedi.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Her halde size gönderilmiş olan resulünüz mutlak mecnun dedi

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    (Fir'avn): "Size gönderilen bu elçiniz mutlaka delidir" dedi.

  • Gültekin Onan

    (Firavun) Dedi ki: "Şüphesiz size gönderilmiş bulunan elçiniz, gerçekten bir delidir."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    (Fir'avn) "Her halde size gönderilen (bu) peygamberiniz, dedi, mutlak delidir".

  • İbni Kesir

    Firavun dedi ki: Size gönderilen peygamberiniz şüphesiz delidir.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    (Firavun ise:) -Size gönderilen elçi elbette delidir, dedi.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Firavun: "Dikkat edin! Size gönderilen bu elçi kesinlikle bir deli!"

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    (Firavun) dedi ki: "Size irsal olunan bu Rasulünüz kesinlikle cinni etki altındadır. " (Rasullerin birçoğu hakikati dillendirdiğinde, cin etkisi altında olma ithamına maruz kalmıştır. A. H. )

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Dedi ki, 'Size gönderilen elçi, kesinlikle bir deli.'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Firavun: "Size gönderilmiş olan rasulünüz, gerçekten mecnundur*." dedi.

  • Progressive Muslims

    He said: "This messenger of yours who has been sent to you is mad!"

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Said he: “Your messenger who has been sent to you is possessed!”

  • Aisha Bewley

    He said, ‘This Messenger, who has been sent to you, is mad. ’

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    He said, "Your messenger who is sent to you is crazy."

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    He said: "This messenger of yours who has been sent to you is crazy!"

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    He said, "This messenger of yours who has been sent to you is mad!"