Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Bunun üzerine Musa, asasını bırakıverdi; bir de ne görsünler, apaçık büyük bir yılan.

فَاَلْقٰى عَصَاهُ فَاِذَا هِيَ ثُعْبَانٌ مُب۪ينٌۚ
Fe elka asahu fe iza hiye su'banun mubin.
#kelimeanlamkök
1feelkasonra attıلقي
2asahuasasınıعصو
3fe izabir de (baktılar ki)
4hiyeo
5sua'banunbir ejderhaثعب
6mubinunapaçıkبين
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Bunun üzerine Musa, asasını yere attı. Bir de ne görsünler, asa apaçık koca bir yılan oluverdi.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (Musa) asasını atmıştı. Bir de ne görsünler, o (asa) apaçık bir yılan (olmuş)!*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Değneğini atınca apaçık bir yılan oluverdi.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Bunun üzerine Musa, asasını bırakıverdi; bir de ne görsünler, apaçık büyük bir yılan.*

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Hemen değneğini attı, o da her şeyiyle koskoca bir yılan oldu.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Bunun üzerine, değneğini attığında, apaçık büyük bir yılan oldu.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Bunun üzerine asasını bıraktı; fakat o da ne, bu besbelli ki kocaman bir yılan!

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    O da asasını attı. Bir de ne görsünler, asa korkunç bir ejderha oluvermiş.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Bunun üzerine asasını bırakıverdi, bir de (ne görsünler) o, açıkça bir ejderha oluverdi.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Bunun üzerine (Musa) asasını bırakıverdi; apaçık bir ejderha oluverdi;

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Bunun üzerine (Musa) asasını yere bıraktı, bir de ne görsünler, (her haliyle) düpedüz bir yılan!

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Bunun üzerine Musa, asasını attı, bir de ne görsünler, asa açıkça kocaman bir yılan olmuş.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Bunun üzerine Asasını bırakıverdi, apaçık bir ejderha kesiliverdi

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    (Musa), asasını attı, bir de (baktılar ki) o apaçık bir ejderha!

  • Gültekin Onan

    Bunun üzerine asasını bırakıverdi, bir de (ne görsünler) o, açıkça bir ejderha oluverdi.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Bunun üzerine (Muusa) asaasını bırakıverdi. Birde (ne görsünler) o, apaçık bir ejderha!

  • İbni Kesir

    Bunun üzerine o asasını attı, bir de ne görsün; apaçık bir ejderhadır.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Bunun üzerine Musa asasını atmış ve o da hemen apaçık bir yılan oluvermişti.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Bunun üzerine Musa asasını yere attı. Bir de ne görsünler: Değnek her haliyle tam bir ejderha oluvermiş!

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    (Musa da) asasını bıraktı; birden o kesinlikle yılan olarak göründü!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Değneğini atınca apaçık bir yılan oluverdi.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Bunun üzerine Musa, asasını bırakıverdi; bir de ne görsünler, apaçık bir ejderha.

  • Progressive Muslims

    So he cast his staff, then it manifested into a serpent.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And he cast his staff, and then it was a clear serpent;

  • Aisha Bewley

    So He threw down his staff and there it was, unmistakably a snake.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    He then threw his staff, whereupon it became a profound snake.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    So he cast his staff, then it manifested into a serpent.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    So he cast his staff, then it manifested into a serpent.