Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Firavun: "Öyleyse haydi getir onu. Eğer doğru söyleyenlerdensen." dedi.

قَالَ فَأْتِ بِه۪ٓ اِنْ كُنْتَ مِنَ الصَّادِق۪ينَ
Kale fe'ti bihi in kunte mines sadikin.
#kelimeanlamkök
1kale(Fir'avn) dediقول
2fe'tigetirاتي
3bihionu
4ineğer
5kunteisenكون
6mine-dan
7s-sadikinedoğrular-صدق
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Firavun, "Eğer doğru söylüyorsan, haydi getir onu!" dedi.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (Firavun da) "Doğru söyleyenlerdensen getir onu (delilini)!" demişti.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Dedi ki, "Doğru sözlüysen getir bakalım onu."

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Firavun: "Öyleyse haydi getir onu. Eğer doğru söyleyenlerdensen." dedi.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    "Doğru söylüyorsan getir bakalım onu" dedi.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Dedi ki: "Göster onu; eğer doğruyu söylüyorsan?"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    (Firavun) dedi ki: "Eğer doğru sözlü biriysen, haydi o zaman çıkar ortaya onu!"

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Dedi: "Hadi getir onu ortaya, eğer doğru sözlülerden isen!"

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    (Firavun) Dedi ki: "Eğer doğru sözlü isen, onu getir."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    (Firavun): "Haydi onu getir bakayım, doğrulardan isen" dedi.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    (Firavun:) "Eğer doğru sözlü biriysen, haydi, çıkar ortaya o dediğini!" diye cevap verdi.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Firavun, "Doğru söyleyenlerden isen haydi getir onu," dedi.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Haydi, dedi: getir onu bakayım sadıklardan isen

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    (Fir'avn): "Eğer doğrulardansan onu getir (bakalım)," dedi.

  • Gültekin Onan

    (Firavun) Dedi ki: "Eğer doğru sözlü isen, onu getir."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    (Fir'avn): "Doğru söyleyenlerdensen haydi getir onu" dedi.

  • İbni Kesir

    Firavun: Eğer doğru söylüyorsan, haydi getir onu, dedi.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    -Haydi doğru söylüyorsan onu getir, bakalım! dedi.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    "Haydi, dedi, doğru söylüyorsan, göster o belgeni de görelim!"

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    (Firavun) dedi ki: "Hadi göster bakalım, eğer doğru söyleyenlerden isen?"

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Dedi ki, 'Doğru sözlüysen getir bakalım onu.'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Firavun: "Öyleyse haydi getir onu. Eğer doğru söyleyenlerdensen." dedi.

  • Progressive Muslims

    He said: "Then bring it forth if you are of the truthful ones. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Said he: “Then bring thou it, if thou be of the truthful.”

  • Aisha Bewley

    He said, ‘Produce it then if you are someone telling the truth. ’

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    He said, "Then produce it, if you are truthful."

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    He said: "Then bring it forth if you are of the truthful ones."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    He said, "Then bring it forth if you are of the truthful ones."