Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Derken onları cennetlerden ve çeşmelerden çıkardık.

فَاَخْرَجْنَاهُمْ مِنْ جَنَّاتٍ وَعُيُونٍۙ
Fe ahracnahum min cennatin ve uyun.
#kelimeanlamkök
1feehracnahumböylece biz onları çıkardıkخرج
2min-den
3cennatinbahçeler(in)-جنن
4ve uyuninve çeşmeler(inden)عين
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    - Bunun üzerine Firavun'un adamlarını bahçelerden, pınar başlarından, hazinelerden ve şerefli makamlardan çıkardık. Böylece onlara İsrailoğulları'nı mirasçı kıldık. Ancak Firavun'un adamları, güneş doğarken İsrailoğulları'nın ardına düştüler.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (57, 58) Onları (Firavun ve halkını) bahçeler(in)den, (su) kaynaklarından, hazinelerden ve değerli makamlardan çıkarmıştık.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Sonunda, onları çıkardık: Bahçelerden, çeşmelerden,

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Derken onları cennetlerden* ve çeşmelerden çıkardık.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Böylece Firavun'u ve yandaşlarını bahçelerden, pınarlardan ayırdık,

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Böylece, onları, bahçelerden ve pınarlardan çıkarıp attık.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    İşte bu tür bir (gurura kapıldıkları) için onları has bahçelerinden ve pınar başlarından çekip çıkardık;

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Bunun üzerine biz onları bahçelerinden, pınarlarından çıkardık.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Böylelikle biz onları (Firavun ve kavmini) bahçelerden ve pınarlardan sürüp çıkardık;

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Böylece Biz onları bahçelerden, pınarlardan,

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    bunun içindir ki onları bağlar(ın)dan bahçeler(in)den, pınar başlarından çıkarıp attık,

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    (57-58) Biz de Firavun'un kavmini bahçelerden, pınar başlarından, servetlerden ve iyi bir konumdan çıkardık.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Bu suretle bunları bostanlardan, pınarlardan

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Böylece biz onları çıkardık: bahçeler(in)den, çeşmeler(in)den.

  • Gültekin Onan

    Böylelikle biz onları (Firavun ve kavmini) bahçelerden ve pınarlardan sürüp çıkardık;

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    (57-58) Bu suretle onları bostanlardan, akar sulardan, hazinelerden ve şerefli makam (lar) dan çıkardık.

  • İbni Kesir

    Fakat Biz, onları bahçelerden ve pınar başlarından çıkardık.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Biz de onları, bahçelerden ve pınarlardan çıkardık.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (57-58) Ama neticede Biz onları bahçelerinden ve pınarlarından, hazinelerinden, servetlerinden ve kendilerince çok değerli makam ve mevkilerinden çıkardık.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Bu yüzden onları bağ-bahçelerden ve pınarlardan çıkardık.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Sonunda, onları çıkardık: Bahçelerden, çeşmelerden,

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Derken onları cennetlerden* ve çeşmelerden çıkardık.

  • Progressive Muslims

    So, We evicted them out of gardens and springs.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And We turned them out of gardens and springs,

  • Aisha Bewley

    We expelled them from gardens and springs,

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Consequently, we deprived them of gardens and springs.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    So,We evicted them out of gardens and springs.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    So, We evicted them out of gardens and springs.